Subject: deep high aspect ratio kick up lightweight carbon rudder and tiller Уважаемые коллеги!Помогите еще разок, пожалуйста: можно ли фразу "deep high aspect ratio kick up lightweight carbon rudder and tiller" перевести на русский как "Глубокий поворотный легкий руль и рукоятка, с высоким относительным удлинением, изготовлен из углеродистого материала" ЗС! |
tiller = румпель, вообще-то... Руль не поворотным быть не может. Cкорее, он откидывающийся. Карбон - это, скорее всего, углеволокно. Т.е. пластик, армированный углеволокном. "Высокий коэф. аспекта" - это к Туманову. Да вы не заморачивайтесь. Там, как вы поняли, половина прилагательных (те, которые первые в каждом пункте описухи стоят) - хвалебные эпитеты, остальные - строго для знатоков; они все равно ничего не скажут тому, кто решил этот подержанный тример за 37,5 штук купить. Он не яхтсмен, раз сам прочитать не может. |
Руль, скорее, подъемный (как и шверт, там о нем сказано). |
высокий руль с откидным пером большого удлинения + румпель |
Перо не откидное, потому руль что откидывается (поднимается) вместе с баллером, как колонка подвесного мотора (или как тот же шверт - при навале не препятствие, на мелководье, при вытаскивании на сушу/на слип). |
прекрасно .. |
You need to be logged in to post in the forum |