|
link 22.02.2011 8:15 |
Subject: Прошу комментария носителей и монстров Подскажите, насколько осмысленно звучат следующие фразы (широкий контекст - телеком)drive to motion - приводить в движение Спасибо! |
|
link 22.02.2011 8:21 |
а откуда куда гоним? |
так себе звучат... |
|
link 22.02.2011 8:26 |
не очень) гоните широкий русский контекст |
Воткунуть связ в жизнь -- и то лучше... |
|
link 22.02.2011 8:30 |
ru2en, i suppose "put to motion" - хотя зависит... какое "движение"? |
|
link 22.02.2011 8:31 |
Это слоганы для ИТ-компании Креатив не мой Еще прошу прощения - нужно оценить не русский, а английский вариант. |
|
link 22.02.2011 8:36 |
ладно, не ваш ... тем не менее, пока не будет развернутого описания, что хочут сказать, тут делать нечего. |
|
link 22.02.2011 8:43 |
связь как телекоммуникации, это специфика компании |
Варианты: приводить в движение - set in motion? (к чему конкретно это относится?) вдохнуть жизнь в связь - breathe life into communications |
|
link 22.02.2011 9:09 |
Спасибо отозвавшимся! Мне нужна просто реакция на слоганы, без особого контекста. Вот, в общем. Не ругайтесь, я не имею права выдавать много инфы. |
inspire |
|
link 22.02.2011 9:16 |
motion - больше для графики и видео, ну или для пищеварения |
Это звучит плохо, потомушто непонятно о чем ваще речь. Слоган должен быть прост и понятен сразу и каждому... Что "приводить в движение"? Связь? Это как? |
|
link 22.02.2011 9:18 |
[bowel] movement - вы про это, "для пищеварения"? ;) |
если это отдельно стоящие слоганы, то они не звучат совсем говорю как копирайтер на английском, занимающийся этим регулярно (широкий контекст - IT) |
|
link 22.02.2011 9:33 |
А я вообще как конкретный монстр заявляю, что "вдохнуть жизнь в связь" - ее и без вас уже вдохнули, ну если только в Марианской впадине осталось трансмиттер поставить:) |
|
link 22.02.2011 9:37 |
сомнения вызывает выражение drive to motion = так вообще можно сказать, если имеешь в виду "приводить в движение"? Допустим, если даже так обычно не говорят, то насколько смысл понятен? Ну вот ведь поняте нам смысл фразы на русском "приводим в движение". Так говорят, более того, говорят постоянно. |
|
link 22.02.2011 9:42 |
насчет breathe life into link - вообще, слово link кажется исчисляемое, можно ли его вообще тут использовать, например, без артикля? И вообще, слово "связь" в контексте телекома в самую последнюю очередь будет передаваться словом link - это как правило telecommunications или connection на худой конец. connectivity там.... Правильно мыслю? |
|
link 22.02.2011 9:48 |
drive используют без предлога drive innovations drive excellence etc. |
|
link 22.02.2011 10:49 |
SR, that's if it's a verb ;) consider: [a?] drive towards excellence |
|
link 22.02.2011 10:51 |
в этой фразе drive - существительное |
на Вашем месте я бы приводил слоганы без русских аналогов. ради чистоты эксперимента |
|
link 22.02.2011 11:13 |
забанят ))) |
|
link 22.02.2011 12:34 |
для хорошей копи на языке не нужен русский исходник, он вреден. нужен бриф. нет, если Иван Петрович после общения с карманным англо-русским словарём на 8 тыс. слов 1952 г. издания рОдил такое, тогда конечно хер поспоришь, будет и драйв, будет и ту |
надо Susan79. или монстров хватает?)))) |
|
link 22.02.2011 17:52 |
Rascha Очень надо...Носителей надо... Монстры молодцы, но чтобы окончательно разъяснить эти произведения, нужен носитель. |
чтоб сказать, что это не слоганы, а фуфло, не нужно быть ни носителем, ни Ктулху |
|
link 22.02.2011 18:28 |
и опять +1: носители = overkill, in this case. |
nephew +1 у меня не хватило смелости на такую откровенность |
naturalblue, No offence, but Вы, мне казалось, имели лучшее языковое чутье (or did I have SirReal in mind?). In any case, то, что вы привели - детский лепет, если не сказать "фуфло". "но чтобы окончательно разъяснить" "Автор настаивает именно на варианте ..." |
sledopyt Даже не знаю, обижаться на это или принимать как комплимент :) (Т.е. мне не кажется, что наши ники похожи.) |
***breathe life into link - вдохнуть жизнь в связь*** Что за мура?!... Вот в наше время были слоганы - это да!... их тада называли лозунгами... пример: За связь без брака!!! ...а? какаво?!.. Могу с ходу предложить перевод (созвучный, штоб легче запомнить): For the link without break!.. |
Сэр, это solely для разрядки обстановки. Одним словом, any resemblance to Real persons, living or dead, is purely coincidental. |
"вдохнуть жизнь в связь" - этто по-моему больше из области реанимации ... как-то не вставляет... для слогана жидковато ... |
следопуша+музчина well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet c) |
слоныш, happy to witness your presence here! What are you up to? Ah, sorry, I see, I won't interrupt. |
|
link 22.02.2011 23:44 |
naturalblue, если захотите сдвинуться с места, нужно полное описание проблемы. иначе это wasted effort. и никакие нейтивы не помогут. (снайпер стреляющий вслепую? pointless) собс-но, то же было сказано выше: 22.02.2011 11:36 - "пока не будет развернутого описания что хочут сказать, тут делать нечего." 22.02.2011 15:34 - "для хорошей копи на языке не нужен русский исходник, он вреден. нужен бриф." |
|
link 23.02.2011 5:20 |
спасибо всем ! sledopyt Спасибо за место про "языковое чутье". Я даже думаю, что Вы не ошибаетесь. nephew спасибо! наконец-то нашелся человек, который сказал прямым текстом то, что думают все. 123 Огромное спасибо! завтра всех порадую связями без брака. silly.wizard Ошибаетесь! Мне уже вполне нормально помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |