DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 20.02.2011 19:23 
Subject: Учтённые активы сравниваются с имеющимися в наличии busin.
Подскажите пож-та как правильно перевести фразу "Учтённые активы сравниваются с имеющимися в наличии" (контекст в целом "Внутренний контроль").

Мой вариант:
Comparison between booked assets and available ones.

ЗС

 tumanov

link 20.02.2011 19:27 
imho
reconciled

 tumanov

link 20.02.2011 19:29 
imho
available — вычеркнуть
on hand — вписать

 Kirill_Eltsov

link 20.02.2011 20:14 
Как раз сейчас перевожу на русский кусок руководства одной бизнес-школы по анализу бухучета...
Здесь "активы, имеющиеся в наличии" = "assets in place"
Ничего похожего на "учтенные активы" не просматривается, зато есть "recognised assets". Мы это переводим как "балансовые активы", но не исключено, что они и есть "учтенные", то есть взятые на баланс (в отличие от забалансовых - брендов, результатов НИОКР и прочего). Вот примерно так.

 Daffodil3

link 20.02.2011 20:17 
Спасибо! нашла в гугле reconciliation of all booked assets -сверка учтенных активов. А вот относительно "активы в наличии" ничего не могла найти. Еще раз спасибо.

 tumanov

link 20.02.2011 20:56 

 leka11

link 21.02.2011 6:35 
активы, имеющиеся в наличии - "available assets" т.к. активы - это не только stock, а и основные средства (здания, например) и писать про них "on hand" как-то не очень

 tumanov

link 21.02.2011 7:05 
А кто говорит, что это только сток?
Или примеры из гугля тоже надо дискляймерами обвешивать? Про то, что это только пример на то, что словосочетание такое есть?
Учебник же цитировать по бухгалтерии зачем ВЕСЬ? У Вуда -- on hand.
Мне, допустим, этого достаточно.
А вопрос, лучше ли available, on hand, или еще какой возможный термин, — каждый решает себе сам.

 leka11

link 21.02.2011 7:14 
tumanov
да ради бога...
nothing personal ))))

 

You need to be logged in to post in the forum