DictionaryForumContacts

 Sbirulino

link 19.02.2011 10:33 
Subject: пропускная износостойкость бетона construct.
Пожалуйста, помогите перевести "пропускная износостойкость бетона" Выражение встречается в следующем контексте: Принцип равномерной пропускной износостойкости бетона допускает отклонения от нормативных требований к минимальному содержанию цемента и к предельно допустимому водоцементному отношению, в случае если используется комбинация установленных добавок и цемента, на производителя и показатели которых имеется документально подтвержденная ссылка.
Никак не разберусь с пропускной износостойкостью, слышала про пропускную способность, но это, должно быть, разные вещи.
Мой вариант: The principle of uniform ?????????????? allows deviation from standard requirements for minimum cement content and maximum-allowable water-cement ratio if a document supported reference to the manufacturer and data is available for the given combination/proportion of specified admixtures and cement.

Заранее спасибо

 Syrira

link 19.02.2011 14:07 
предлагаю: water endurance capacity of concrete

 Sbirulino

link 19.02.2011 17:20 
а что это может означать вообще, хотя бы в общих чертах?

 Enote

link 19.02.2011 17:38 
имхо
пропускная - мин., который пропустит ОТК как соответствующую ТУ

 Sbirulino

link 19.02.2011 17:55 
кажется, тогда слово "равномерная" как то из контекста выбивается :-(

 Tante B

link 19.02.2011 18:09 
Нууу, при наличии отсутствия контекста могу представить себе дорогу-бетонку, которая пропускает транспортные средства и должна изнашиваться равномерно, поэтому к составу бетона предъявляются какие-то определенные требования.

 Syrira

link 19.02.2011 19:09 
"равномерная" относится к износостойкости, т.е. именно что бетонные конструкции должны изнашиваться равномерно. Мое имхо, что под воздействием воды (которая может быть агрессивной по отношению к бетону) бетон может начать пропускать воду.

 Enote

link 19.02.2011 19:15 
замените равномерную на единую

 Tante B

link 19.02.2011 19:37 
uniform - правильно, и вопрос не об этом.

При наличии отсутствия достаточного контекста продолжаю настаивать, что вода тут ни при чем. Износ - это не промокание.

Предлагаю рассмотреть erosion/attrition resistance (стр.)

 Sbirulino

link 19.02.2011 20:01 
контекста на самом деле мало - всего пара предложений. После того, что я уже написала, следует: Согласно пункта ... требований необходимо подтверждение того, что бетон обладает пропускной износостойкостью , прежде всего в отношении его воздействия на окружающую среду и долговечности, в сравнении с эталоном на соответствие требованиям по классу выдержки.

 Tante B

link 19.02.2011 20:03 
А до???
Об што речь-то? Строительные конструкции, дорожное покрытие?
Игра-загадка "Угадайка".

 Sbirulino

link 19.02.2011 20:43 
в том то и дело! кусок вырван из контекста. Получила задание пробное на перевод в ответ на высланное мной резюме. Ну и в нем эти несчастные 2 предложения. Точнее 4. И в каждом эта пропускная износостойкость. Сама терпеть не могу вырванные куски.
В любом случае, спасибо всем всем большое за участие и помощь!

 Sbirulino

link 19.02.2011 20:47 
P.S. А до??? никакого контекста, это первое предложение

 Syrira

link 19.02.2011 21:52 
Очень странное задание - "пропускная износостойкость" не гуглится, т.е. это не термин, а какая-то ихняя сочинюшка. А "согласно пункта требований" - это вообще... Тяжело будет работать с таким заказчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum