Subject: перевод фразы по стандартам Здравствуйте.Прошу Вас помочь перевести фразу: The approved text of all International Standards is that published by our organization in the English language Мне просто заявляют, что мой следующий перевод не верен: Может, я чего-то не понимаю? Спасибо заранее. |
он не аналогичен, а им и является |
Не "аналогичен", а именно тот, который публикует наша организация. |
ну в принципе, я именно это имела в виду. просто не знала как бы красиво сказать... "является точным отображением"? |
Утвержденным ...., является текст,.... |
не надо искать "красивое" выражение, лучше переводить ближе к тексту, чтобы не допускать смысловой ошибки |
Как то так: Утвержденный текст всех международных стандартов публикуется нашей организацией на английском языке. |
Daryn, не думаю, что это адекватный вариант. А куда же пропала в переводе усилительная конструкция (It) is that ...? Наверное, авторы не зря её здесь употребили. |
|
link 17.02.2011 9:56 |
Сам исходный текст является переводом на английский, написан коряво. Кто тебе дал его перевести? |
канешна неверно где там перевод? |
Усилительная конструкция никуда не пропала, просто переводил в спешке и особо не стал вникать. Тут, наверное, авторы хотели сказать, что тексты международных стандартов, которые публикуются у них в организации являются утвержденными, а не просто взяты с потолка. Тогда можно передать так: Именно утвержденный текст всех международных стандартов на английском языке публикуется нашей организацией. или Тексты всех международных стандартов на английском языке, которые публикуются в нашей организации, являются утвержденными/утверждены кем-то... или Наша организация публикует только утвержденные тексты всех международных стандартов на английском языке. Для более подходящего варианта хотелось бы увидеть контекст. |
Там нет пассива :) Утвержденным (официальным) текстом всех Международных стандартов является текст, опубликованный нашей организацией на английском языке. P.S. Для себя, думаю, нужно понимать, что "официальность" здесь подразумевает конъюнкция - одновременно и то что это опу,ликовано сменно этой оргнаизацией, и то что текст именно на английском. |
Это текст из авторского прав МФБ на стандарты. По идее, у них там часть персонала из Совка точно... Но не думаю, что эту фразу писал русскоязыный.... В итоге, чтобы оставить усилительную кострукцию, написала: Утвержденный текст перевода всех международных стандартов является тем же самым, который наша организация публикует на английском языке. 2 leka11. Можно ведь сказать и красиво, и точно :) Это же русский язык, он богаче гораздо английского, так что, я думаю, всегда что-то можно придумать умеючи ;) |
Где там про "тем же самым"? Они говорят о единственности :) ....[только тот] текст, опубликованный нашей организацией [и] на английском языке.... Все остальные варианты, переведенные и/или изданные издательством Васи Пупкина и Ко и прочими Ко и на прочих тунгусских наречиях - НЕ ЯВЛЯЮТСЯ УТВЕРЖДЕННЫМИ. Что значит, что в случае чего это МФБ будет всех отсылать учить матчасть, а именно долбить "тот текст, который опубликовала их организация [и] на английском языке" :) |
спасибо, Armagedo, Вы, конечно, правы! |
You need to be logged in to post in the forum |