DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 17.02.2011 6:59 
Subject: перевод фразы по стандартам
Здравствуйте.
Прошу Вас помочь перевести фразу:
The approved text of all International Standards is that published by our organization in the English language

Мне просто заявляют, что мой следующий перевод не верен:
Утвержденный текст перевода всех международных стандартов аналогичен опубликованному нашей организацией на английском языке.

Может, я чего-то не понимаю?

Спасибо заранее.

 Rascha

link 17.02.2011 7:02 
он не аналогичен, а им и является

 Karabas

link 17.02.2011 7:03 
Не "аналогичен", а именно тот, который публикует наша организация.

 voronxxi

link 17.02.2011 7:04 
ну в принципе, я именно это имела в виду.
просто не знала как бы красиво сказать...

"является точным отображением"?

 Rascha

link 17.02.2011 7:05 
Утвержденным ...., является текст,....

 leka11

link 17.02.2011 7:11 
не надо искать "красивое" выражение, лучше переводить ближе к тексту, чтобы не допускать смысловой ошибки

 Daryn

link 17.02.2011 8:13 
Как то так:
Утвержденный текст всех международных стандартов публикуется нашей организацией на английском языке.

 Karabas

link 17.02.2011 9:42 
Daryn, не думаю, что это адекватный вариант. А куда же пропала в переводе усилительная конструкция (It) is that ...? Наверное, авторы не зря её здесь употребили.

 SAMUEL2003

link 17.02.2011 9:56 
Сам исходный текст является переводом на английский, написан коряво. Кто тебе дал его перевести?

 Enote

link 17.02.2011 9:59 
канешна неверно
где там перевод?

 Daryn

link 17.02.2011 10:08 
Усилительная конструкция никуда не пропала, просто переводил в спешке и особо не стал вникать. Тут, наверное, авторы хотели сказать, что тексты международных стандартов, которые публикуются у них в организации являются утвержденными, а не просто взяты с потолка. Тогда можно передать так:
Именно утвержденный текст всех международных стандартов на английском языке публикуется нашей организацией.
или
Тексты всех международных стандартов на английском языке, которые публикуются в нашей организации, являются утвержденными/утверждены кем-то...
или
Наша организация публикует только утвержденные тексты всех международных стандартов на английском языке.

Для более подходящего варианта хотелось бы увидеть контекст.

 Armagedo

link 17.02.2011 10:15 
Там нет пассива :)

Утвержденным (официальным) текстом всех Международных стандартов является текст, опубликованный нашей организацией на английском языке.

P.S. Для себя, думаю, нужно понимать, что "официальность" здесь подразумевает конъюнкция - одновременно и то что это опу,ликовано сменно этой оргнаизацией, и то что текст именно на английском.

 voronxxi

link 17.02.2011 11:27 
Это текст из авторского прав МФБ на стандарты. По идее, у них там часть персонала из Совка точно... Но не думаю, что эту фразу писал русскоязыный....
В итоге, чтобы оставить усилительную кострукцию, написала: Утвержденный текст перевода всех международных стандартов является тем же самым, который наша организация публикует на английском языке.

2 leka11. Можно ведь сказать и красиво, и точно :) Это же русский язык, он богаче гораздо английского, так что, я думаю, всегда что-то можно придумать умеючи ;)

 Armagedo

link 17.02.2011 11:35 
Где там про "тем же самым"?
Они говорят о единственности :)

....[только тот] текст, опубликованный нашей организацией [и] на английском языке....

Все остальные варианты, переведенные и/или изданные издательством Васи Пупкина и Ко и прочими Ко и на прочих тунгусских наречиях - НЕ ЯВЛЯЮТСЯ УТВЕРЖДЕННЫМИ.

Что значит, что в случае чего это МФБ будет всех отсылать учить матчасть, а именно долбить "тот текст, который опубликовала их организация [и] на английском языке"

:)

 voronxxi

link 19.02.2011 11:23 
спасибо, Armagedo, Вы, конечно, правы!

 

You need to be logged in to post in the forum