DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 14.02.2011 19:56 
Subject: Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков)
Акт выполненных работ. Общестроительные.
"Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков) диаметром 50 мм"
Водопровод и канализация, вроде как. Если надо будет, уточню,- под рукой щас нет

1. Моё заморочное: Steel branch connections tie-in????, diam. 50 мм
Все, что предложили мне коллеги:
2. Connection of steel pipes dia 50mm to the existing steel piping
3. Tie-in/connection of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines/pipes.
4. Steel connecting branches cut-in (cutting-in)
5. steel piping branch connection installation/fitting

Может здесь кто есть из спецов, кто может конкретно поставить точки над и?

 qp

link 14.02.2011 21:13 
Не знаю, может смысл своих непоняток неправильно объяснила?..
Хотя бы "Штуцера/патрубки"в этом контексте может кто-то откомментировать? В словарях куча всего. Какой из предложенных вариантов наиболее корректен?

 qp

link 14.02.2011 21:15 
В тупике, короче, после всех изысканий, что называется.

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 21:55 
Честно говоря, не по себе стало от вариантов Ваших "коллег"...
Если "врезка" подразумевает "вваривание" (а как правило, так и делается, обычно газовой сваркой), то можно немного переделать ваш вариант 2: "...welding of the connection branch pipes (steel, dia 50 mm) into existing pipings..."
Патрубок - короткий кусок трубы. Штуцер - то же, но с резьбой, иногда специального изготовления (в комплекте с накидной гайкой, ниппелем и прокладкой - в данном случае, это не Ваш вариант). Заранее изготовленные штуцера называют еще "сгонами". Это кусок такой же трубы, которую предполагается подсоединять, с нарезанной или накатанной резьбой (выполняется в "полевых" условиях).
Что еще непонятно?

 user321

link 14.02.2011 22:06 
qp take it easy
welding of 50 mm steel branches/unions to the existing steel pipes
http://www.china-fangwen.com/UploadFile/engProductFile/20091018104029671_Pic.jp

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 22:28 
Красивая штучка... Только маловата она для Ф50 мм. Сдается мне, 50мм патрубки не в квартирные сети обычно врезают. По крайней мере на несколько квартир по стояку.
В общем, все-таки побольше контекста надо бы...

 Alex Nord

link 14.02.2011 22:37 
патрубок - Патрубок, небольшой отрезок трубы, присоединённый (ввальцованный, приклёпанный, приваренный) к трубопроводу, резервуару и др. конструкциям, служащий для подключения к ним трубопроводов и арматуры. В зависимости от принятого вида соединения свободный конец П. снабжают фланцем, резьбой или раструбом. П. называется переходным, когда он имеет неодинаковые по размеру и форме концы. П.— также соединительные трубопроводы, служащие для транспортировки рабочих тел под действием разности давлений (БСЭ) - это я про резьбу на штуцере и ее отсутствие на патрубке.

 qp

link 14.02.2011 22:40 
Щас контекст дам

 qp

link 14.02.2011 22:50 
Разработка грунта в отвал экскаваторами "драглайн" или "обратная лопата" с ковшом вместимостью 0,25 м3, группа грунтов: 2
V=ХХХХХХ; Земляные работы, выполняемые механизированным способом
Перед этим идут работы (расчистка, туда -сюда). Потом Раздел"Водопровод и канализация" и перечень:
Засыпка траншей и котлованов с перемещением грунта до 5 м бульдозерами мощностью: 59 (80) кВт (л.с.), 2 группа гр Земляные работы, выполняемые механизированным способом унтов
Устройство основания: песчаного
Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети
Укладка стальных водопроводных труб с гидравлическим испытанием диаметром: 50 мм
V=ХХХХХХ; Наружные сети водопровода. Внутриквартальные сети
Трубы бесшовные 57х4"
Потом фраза в сабже "Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков)"

 qp

link 14.02.2011 23:03 
Короче, неправильно я все объяснила. Это Смета в ТЕР 2000. Поэтому последовательность работ здесь не увидишь. Что-то повторяется, что-то новое появляется. Дальше следующее по тексту:
"Укладка трубопроводов из асбестоцементных безнапорных труб диаметром: 150 мм
V=35/1000; Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети
Кольца резиновые для асбестоцементных муфт 150

Трубы асбестоцементные 150

Муфты асбестоцементные для безнапорных труб д.150 мм (ГОСТ 1839-80)

Присоединение канализационных трубопроводов к существующей сети в грунтах: мокрых
Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети
Устройство временных дорог
Планировка площадей бульдозерами мощностью: 59 (80) кВт (л.с.) 0,9
V=150*6/1000; ЗП=0*1,15; ЭММ=35,28*1,25*1,34; ЗПм=6*1,15; ТЗТ=0*1,15; ТЗТм=0,38*1,15 Земляные работы, выполняемые механизированным способом 1000 м2
Устройство подстилающих и выравнивающих слоев оснований: из песка 1,8
V=150*6*0,2/100; ЗП=154,06*1,15; ЭММ=1867,98*1,25; ЗПм=205,94*1,15; ТЗТ=15,72*1,15; ТЗТм=13,88*1,15 Подготовка существующих оснований под асфальтобетонные покрытия дорог 100 м3
Песок для строительных работ природный карьерный 198
м3
Устройство дорог из сборных железобетонных плит площадью: до 3 м2 1,8
V=150*6*0,2/100; ЗП=1597,67*1,15; ЭММ=4421,39*1,25; ЗПм=611,9*1,15; ТЗТ=155,87*1,15; ТЗТм=38,76*1,15 Дороги из сборных ж/б плит 100 м3
Плиты дорожные 1П 30-18-30 200"

 qp

link 14.02.2011 23:08 
Сорри, опечатка: "Земляные работы, выполняемые механизированным способом унтов" - скопировано дважды. "унтов "= остаток от гр (=грунтов)

 Alex Nord

link 14.02.2011 23:09 
уважаемый аскер!
вы все же определитесь, что вам нужно перевести или помочь перевести.

 qp

link 14.02.2011 23:28 
Для непонятливых специально повторяю - смотри сабж. Все остальное был контекст ШИРОКИЙ. Без обид:)

 qp

link 14.02.2011 23:33 
Объясняю, нужен спец, КОТОРЫЙ СЕЧЕТ В ТЕМЕ, чтобы корректно перевести (см. сабж). Варианты перевода приведены в 1-ом посте.

 qp

link 14.02.2011 23:37 
Отвечала 2 Mike Ulixon "В общем, все-таки побольше контекста надо бы"

 Alex Nord

link 14.02.2011 23:38 
пока непонятливые в ваших объяснялках разберутся...
steel unions (branch pipes) dia. 50 tapping into existing water / sewer steel systems

 qp

link 14.02.2011 23:47 
2 Alex Nod
"Для непонятливых" подразумевалось для вас, раз вы и задали вопрос:)
А можете объяснить для тупых, как я: - ваш вариант будет 6-м по списку в 1-ом посте? И чем он конкретно отличается по корректности перевода от 5-ти предыдущих?

 qp

link 14.02.2011 23:49 
Сорри, опечатка, 2 Alex Nord

 Alex Nord

link 15.02.2011 0:02 
вы сказали, что вам нужна помощь.
я предложил свой вариант.
ваше дело - брать его или нет.
если хотите разобраться более подробно - интернет вам в помощь.
удачи.

 qp

link 15.02.2011 0:22 
Тьфу блиин! Все ресурсы исчерпаны, интернет в том числе.

 qp

link 15.02.2011 0:23 
В любом случае спасибо, Alex

 qp

link 15.02.2011 1:03 
Может, правда не понятно. Короче, надо перевести предложение в сабже с русского на англ. :D
Варианты перевода даны под номерами 1-5. Далее приводится широкий контекст, которого не хватало Mike Ulixon.

 qp

link 15.02.2011 1:52 
2User321
Спасибо за картинку, но по ссылке, что вы дали, несколько абзацев на китайском (без всяких картинок). Китайский пока не выучила :)

 qp

link 15.02.2011 2:54 
Updated:

1. Steel branch connections tie-in????, diam. 50 мм
2. Connection of steel pipes dia 50mm to the existing steel piping
3. Tie-in/connection of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines/pipes.
4. Steel connecting branches cut-in (cutting-in)
5. Steel piping branch connection installation/fitting
6. Welding of the connection branch pipes (steel, dia 50 mm) into existing pipings.
7. Welding of 50 mm steel branches/unions to the existing steel pipes
8. Steel unions (branch pipes) dia. 50 tapping into existing water / sewer steel systems

Столько вариантов, нет только спеца :) Вроде тема-то простая. Но: каждый предлагает свой вариант, но не может объяснить при этом, чем его вариант лучше / хуже других.

Скоро я статистикой займусь :D

Пожалуйста, помогите, кто владеет темой.

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 3:05 
Alex Nord (+1)
Врезка в данном случае будет "tapping" с предлогом "into".

 Enote

link 15.02.2011 4:41 
tapping - это нарезание резьбы. Чтобы в трубе сверлили отверстие и потом нарезали резьбу - никогда такого не видел. А как с герметизацией?
только tie-in (что подразумевает сварку)
lateral - убрать с глаз долой

 Alex Nord

link 15.02.2011 4:50 
уважаемый Enote,
вы неправы.
hot tapping и cold tapping - известные операции на трубопроводах, причем никакого отношения к нарезанию резьбы они не имеют.
если неизвестно о каком виде врезки идет речь, то вполне уместно употребить общее понятие, т.е. tapping

 Ухтыш

link 15.02.2011 4:52 
Alex Nord +111

Сама не раз сталкивалась.

 Enote

link 15.02.2011 5:05 
сколько не переводил таких работ, всегда встречал tie-in. С tapping не встречался.
Но вы озадачили. Посмотрю буквари

 Alex Nord

link 15.02.2011 5:11 
tie-in - обычно захлестный стык

 Mike Ulixon

link 15.02.2011 5:28 
Вот так, коллеги, и раскрываются коммерческие тайны;-)
Из приведенного аскером "самосвала" контекста ясно, что речь идет о врезке именно стальных водогазопроводных труб, а канализация прокладывается с помощью асбоцементных и никакого отношения к теме не имеет. Трубы, по всей видимости, после выполнения работ закрываются грунтом (т.е., никакой резьбы - только сварка). Далее идут коэффициенты и нормы выполнения работ (которые и нафиг не нужны для ответа по сабжу).
Не понял только самую малость: для КОГО выполняется перевод. Если для инос(т)ранной бухгалтерии - выбирайте один из последних вариантов, по смыслу они (в данном случае) практически идентичны (бухгалтеру же всего лишь обоснование для выплаты надо). А свои варианты распечатайте красиво, обведите красной рамкой и - с глаз долой.
И бога ради, не показывайте свои нервы посторонним! Я понимаю, что цейтнот, что шефы прижали и т.п... Нервничающий в открытую переводчик - уставший переводчик. После отдыха обычно приходит или понимание, что не стоит углубляться в технические дебри там, где этого не требуется, или... звенящая ясность: "Никогда, ни за что, не возьмусь за то, что мне непонятно!"
Удачи!

 4akra

link 15.02.2011 5:32 
Enote +1
сейчас работаю на стройке по реализации иностранного проекта, все сварные врезки в водоводы в проектной документации и при разговоре - TIE-IN.

 juliascheglovalipatova

link 15.02.2011 5:33 
Tie-in of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines мы так пишем

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 5:46 
Alex Nord (+1)

Enote
Если говорить о трубопроводах и сварке, то "tie-in" это сварка захлестных стыков или как их еще называют "технологических разрывов", либо же трубная обвязка какого-нибудь оборудования, узла или станции.

Здесь же мы имеем дело исключительно с TAPPING. Hot или Cold tappting в зависимости от вида врезки.

 Enote

link 15.02.2011 5:55 
посмотрел 4 букваря
tie-in есть везде и похоже именно как врезка
tapping - в одном нет, в другом есть в смысле врезки, но в бетонные трубы
в третьем полно hot tapping, но такое впечатление, что им они дефекты труб исправляют, а не врезку делают (времени вникать нет)
в четвером описана tapping machine - действительно делают отвод без сварки (и без нарезания резьбы), сложная система герметизации
итог:
tapping - правильно, но я все же написал бы tie-in

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 6:05 
Enote
Ваши выводы верны, конечно, с точки зрения грамотности анализа словарных статей. Но, увы, в нашей работе далеко не всегда словарь даёт 100% верный вариант. На вашем месте я тоже склонился бы в сторону tie in, не будь у меня 10летнего опыта именно по этой теме. Но в данном конкретном контексте все же TAPPING и никак по-другому :-)

 Enote

link 15.02.2011 7:43 
Каких словарных статей?
Я работаю с букварями
например Piping Systems & Pipeline ASME B31 Code Simplified_McGraw-Hill 2005.pdf
или Pipeline_Rules_of_Thumb_Handbook_5E.pdf
Как компилируются словари, я примерно представляю

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 8:01 
:-)

Аскер, выбирай - истина однозначно где-то выше :-)

 qp

link 15.02.2011 19:21 
Коллеги, всем спасибо ! Истина всегда в высшей инстанции:)
ЁЁЁЁ, все-ж таки мой вариант изначальный был не отстой :) (Mean "tie-in????")
"tapping" кем-то предложенный, - мм (nope! Never.. Just feel it;)
Только щас подошла к компютеру, прочитаю, подумаю, выложу статистику :).
2Mike Ulixon
"Из приведенного аскером "самосвала" контекста" - вы ж сказали, что контекста маловато, ну, а я, будучи в хроническом недосыпании, нечаянно нажала не туда, и получился Мега-контекст. Really sorry,- куча мала получилась. Отправленное, к сож., невозможно отредактировать :(.
"И бога ради, не показывайте свои нервы посторонним! Я понимаю, что цейтнот, что шефы прижали и т.п... Нервничающий в открытую переводчик - уставший переводчик" Да, больше не буду :) Спасибо за поддержку!

 qp

link 15.02.2011 20:11 
Короче, круг наших изысканий неминуемо придвигается к своему логическому завершению :D
Итак, благодаря спецам, мы выяснили, что остается всего 2 варианта перевода, а именно: TAPPING vs TIE-IN
Голоса спецов вроде как 50-50?

 qp

link 15.02.2011 20:33 
Ошибочка вышла: TAPPING INTO vs TIE-IN
2 Mike Ulixon
"А свои варианты распечатайте красиво, обведите красной рамкой и - с глаз долой. "
Не могу не дойти до сути. Думаю, неплохое кач-во для переводчика ;)

Get short URL | Pages 1 2 all