Subject: Keanu Reeves' Book Помогите перевести "первое" творение Киану Ривза из его только что вышедшей книги Ode to happinessI draw a hot sorrow bath I dry myself with my gorgeous white and go to sleep вот мой корявый подстрочник, подскажите, что по смыслу не так? И что там с синтаксисом, и почему smoothe on my? Буду всем признательна за помощь! Я рисую ванну горячей грусти Я сушу/вытираю себя своим великолепным 100% белым полотенцем, и оно никогда не изменится(?) и я иду спать. |
гы, он набрал водички в ванну) Читаем дальше:) |
не, тут спецы нужны)) Grin and bare? - Like, he wears a grin and nothing else?:) Keep at it, mondes) |
Он набрал ванну? По смыслу подходит лучше. А это точно? Английский мне не "родной", "родной" у меня немецкий, так что исходите из этого, Vladimir ;) |
ну, говорит набрал - может врёт, подлец, не знаю:) Виршик, конечно, smacks of narcissism, нет?:) when the hue has gone blue and u can't quite bear it - похоже, типо: Когда грусть/тоска/сплин заполнил тебя, и терпеть нету мочи)) Poor boy) В обчем, тут нужна natrix_reloaded!:) |
1-е 4 строки: Обратите внимание на эти слова: sorrow misery regret pain Есть у этих слов нечто общее? думаю, да. так, в каждой строке по одному такому. зачем бы это ? буквально тут никак нельзя, - ну что, у Гете метафор нет? |
I draw a hot bath of despond:) Wolverin, |
Я тоже посмотрел Black Swan. Мой жанр. |
Даааа, спасибо, Vladimir, уже дважды я вообще не в тему :((( Ну хоть на троечку я перевела? :-/ Или там еще чего грубейшего есть? |
Обратите внимание на эти слова: sorrow misery regret pain Есть у этих слов нечто общее? думаю, да. так, в каждой строке по одному такому. зачем бы это ? буквально тут никак нельзя, - ну что, у Гете метафор нет? Wolverin, метафор у Гете предостаточно, НО! в английском я дуб дубом, на уровне средней школы. А заинтересовалась я этим "произведением" потому, что похоже на японскую поэзию, а японский мой второй "родной". Короче, смысл таков, что ваш намек я не поняла, в смысле намек на конкретные слова, не на метафоры в принципе :( |
Вспомнился наш учитель труда, Иван Иваныч, с его неизменным "Это работа на троечку")) Ой, mondes, не мне судить) Но учитывая ценность оригинала... |
mondes, nihongo 2-й родной?) Let's be friends!!!:) Ganbatte kudasai) |
То в жгучей печали бассейне, С свечой обреченно горящей, Излил на главу я шампунь сожаленья, Натёр себя мылом страданий щемящих... %) |
Извините, но переводить поэзию дословно, спрашивая при этом "чего грубейшего есть", представляется мне бессмысленным. И я не намекал, а спрашивал Вас. Эти сигнальные слова задают тон первым 4-м строкам (на мой взгляд). Затем тон несколько меняется (для этого употр. другие слова). В частности, идет употребление (рекламных) клише. |
Snark, это вы с ходу так? гениально! Вот это, как у Гете :) Vladimir, нихонго это замечательно, а как у вас с дойч? ;) |
=) Да о чем вы, какая гениальность ))))) Wolverin дело говорит |
Snark, я очень надеюсь на продолжение! ))))))) |
Wolverin, вы абсолютно правы, подстрочник в поэзии - удел таких, как я. Поэтому я и здесь, в надежде, что знающие "коллеги" подскажут. Но чтобы более-менее поэтично перевести, надо понять смысл сначала, ведь так? А, как видите, у меня с этим проблемы :( |
mondes, zenzen wakarimasen) |
Вот вы говорите о рекламных клише ... А я их в упор не вижу, ну писала же выше, уровень английского - 11-летка. Хочу понять смысл, чтобы написать потом в "японском" русле и перевести на немецкий. А для этого надо точно знать, чего там написано. |
Vladimir, what a pity! ;) |
VIadimir, попробую попозже =) Спасибо. |
|
link 14.02.2011 20:56 |
Snark, жжоте! =) и в ту же я налью себе купель печали =) |
silly.wizard, жжоте ярче! =) |
Хорошо, 2-я часть: I dry myself with my \\\gorgeous white One hundred percent and it will never change\\ towel все, что в "\\\ ///" - вот эти все определяющие слова. Прочитайте без них и получится |
Wolverin, oй, спасибо!!!!! Благодаря вам нашло озарение, ведь просто-то как /I dont deserve и i hate myself я увидела, а /alone again/ пропустила. Snark, silly.wizard и Vladimir спасибо. |
Действительно это все отдает детским мылом и тройным одеколоном... Метафоры а-ля реклама в промежутках мыльных опер. |
Bitte sehr, mondes. На этом мой немецкий, увы, почти заканчивается...:(( |
|
link 14.02.2011 21:17 |
....... и утрусь я позже бэлым-бэлым (стопиццот процентов чистый хлопок!) полотэнцэм "ничего не поменяешь" нанесу лосьйон "не по заслугам" рожу смажу кремом "ненавистный!" и в пижаму "один дома" спрячусь ...... |
Silly.wizard, чтобы такое на немецкий перевести, ето мне целую ночь думу думать придется :)))) Спасибо вам всем. Теперь я ваша должница :) В общем, как я поняла, художественная ценность данного произведения невелика :-/ Эх, разочаровал меня мистер Ривз. А если бы ва видели иллюстрации к сему произведению от Александры Грант .... :-/ Это уже для психиатров :( |
Позвольте предложить названье в переводе: Исповедь метросексуала:) |
|
link 14.02.2011 21:32 |
подождите, я финал? ;) .... |
silly )))) |
|
link 14.02.2011 21:33 |
\\ А если бы ва видели иллюстрации к сему произведению .... :-/ Это уже для психиатров :( \\ стихи - тоже, если вдуматься ... но не советую =)) |
Ну и насмешили вы меня, весело тут. :)))) Ухожу с немецкого форума, остаюсь у вас узучать премудрости английского :) Ну и как я теперъ засну, после таких переводов текста самого мистера Ривза :) |
Метросексуал? Ривз? Vladimir, он заклеивает свои ботинки скотчем, моет голову "шампунем сожаления" (оно и видно, я раньше думала, не моет вообще) и его называют a tramp. ;) |
|
link 14.02.2011 22:19 |
http://alexandragrant.com/art/collaboration/ode-to-happiness/From the Steidl press release: собс-но вот - у нас есть карт-бланш ... а то я еще сомневался в правомочности интерпретации =) |
|
link 14.02.2011 22:28 |
//Neither entirely earnest nor wholly ironic, the book is ultimately completed by the reader, who brings his or her own experience to its interpretation./// Это за гранью добра и зла.... |
|
link 15.02.2011 0:02 |
\\ Это за гранью добра и зла.... \\ natrix_, неужели вас не порадовала такая свобода, предоставленная |
|
link 15.02.2011 4:45 |
Не, ну свобода не может не радовать, но где же столько experienceу взять:))) Меня гораздо больше порадовали Ваши переводы...У Вас, как видно, с этим делом получше... "или выпить йаду от досады??? "(с) |
|
link 15.02.2011 4:57 |
\\\В обчем, тут нужна natrix_reloaded!\\\ Vladimir, только сейчас заметила, что Вы мня звали:) Вы явно мне льстите, после таких крутых спецов мне осталось только ...см.мой предыдущий пост:))) Мне бы чего попроще - артикли какие расставить, или посчитать чего, желательно деньги:) |
а с виду такой симпатичный мужчина... (я про Ривза) |
|
link 15.02.2011 5:08 |
natrix_, спасибо :) кста, у меня - в спешке - концовка смазаная получилась. надо бы так: ... жизнь - фигня! бывает еще хуже!! вот это имхо уже из вечного =) ... even if i say so myself |
а чем я не киану ривз... Натоплю печали баню, Жарким паром невезенья Окачу себя водою Не такой еще фигнею |
Да, да, Rascha! Когда б вы знали, из какого сора растут стихи... Вернее, из какого сора переводчики умудряются делать стихи. |
дык, Сюзан, мала херба цито кресцит))) (надеюсь, не переврала язык великих, в гуголь лень лезть) |
Упаду потом в кровать я Весь промокший и пустой: Не видать мне счастья в жизни Жизнь - гавно! Я холостой )) |
Serge1985 +1 Все с точностью да наоборот:)) |
Окачу себя водою Из ведра былых обид И припомню ее голос От него меня тошнит! Засинеет небо скорбью, |