DictionaryForumContacts

 mondes

1 2 all

link 14.02.2011 19:44 
Subject: Keanu Reeves' Book
Помогите перевести "первое" творение Киану Ривза из его только что вышедшей книги Ode to happiness

I draw a hot sorrow bath
with a misery candle burning
I wash my hair with regret shampoo
after cleaning myself with pain soap

I dry myself with my gorgeous white
One hundred percent and it will never change towel
Then smooth on my I dont deserve lotion
and i hate myself face cream
Then i put on my alone again silk pajamas

and go to sleep
when the hue has gone blue
and you cant quite grin and bear it
let this word picture remind you
It can always be worse

вот мой корявый подстрочник, подскажите, что по смыслу не так? И что там с синтаксисом, и почему smoothe on my? Буду всем признательна за помощь!

Я рисую ванну горячей грусти
с горящей свечой горя.
Я мою мои волосы шампунем сожаления/муки/ тоски,
после того, как помылся (очистил себя) мылом боли.

Я сушу/вытираю себя своим великолепным 100% белым полотенцем, и оно никогда не изменится(?)
затем смягчаю себя -я не заслуживаю- лосьоном и - я ненавижу себя- кремом для лица.
и затем я надеваю в одиночестве шелковую пижаму

и я иду спать.
Когда цвет лица лишится синевы/грусти(?)
и ты уже не можешь терпеть (есть выражение grin and bare, что значит терпеть, а тут написано bear, тогда будет ухмыляться и терпеть. Не пойму, опечатка или тайный смысл, заложенный Киану)
позволь этой картине из слов напомнить тебе,
всегда может быть хуже.

 VIadimir

link 14.02.2011 19:47 
гы, он набрал водички в ванну) Читаем дальше:)

 VIadimir

link 14.02.2011 19:52 
не, тут спецы нужны))
Grin and bare? - Like, he wears a grin and nothing else?:)
Keep at it, mondes)

 mondes

link 14.02.2011 20:02 
Он набрал ванну? По смыслу подходит лучше. А это точно? Английский мне не "родной", "родной" у меня немецкий, так что исходите из этого, Vladimir ;)

 VIadimir

link 14.02.2011 20:12 
ну, говорит набрал - может врёт, подлец, не знаю:)
Виршик, конечно, smacks of narcissism, нет?:)

when the hue has gone blue and u can't quite bear it - похоже, типо:

Когда грусть/тоска/сплин заполнил тебя, и терпеть нету мочи))

Poor boy)

В обчем, тут нужна natrix_reloaded!:)

 Wolverin

link 14.02.2011 20:18 
1-е 4 строки:
Обратите внимание на эти слова:
sorrow
misery
regret
pain
Есть у этих слов нечто общее? думаю, да.
так, в каждой строке по одному такому. зачем бы это ?
буквально тут никак нельзя, - ну что, у Гете метафор нет?

 VIadimir

link 14.02.2011 20:24 
I draw a hot bath of despond:)

Wolverin,
я ж просмотрел V. Vесьма:) Хоть и совсем не мой жанр:)

 Wolverin

link 14.02.2011 20:27 
Я тоже посмотрел Black Swan. Мой жанр.

 mondes

link 14.02.2011 20:30 
Даааа, спасибо, Vladimir, уже дважды я вообще не в тему :((( Ну хоть на троечку я перевела? :-/ Или там еще чего грубейшего есть?

 mondes

link 14.02.2011 20:34 
Обратите внимание на эти слова:
sorrow
misery
regret
pain
Есть у этих слов нечто общее? думаю, да.
так, в каждой строке по одному такому. зачем бы это ?
буквально тут никак нельзя, - ну что, у Гете метафор нет?

Wolverin, метафор у Гете предостаточно, НО! в английском я дуб дубом, на уровне средней школы. А заинтересовалась я этим "произведением" потому, что похоже на японскую поэзию, а японский мой второй "родной". Короче, смысл таков, что ваш намек я не поняла, в смысле намек на конкретные слова, не на метафоры в принципе :(

 VIadimir

link 14.02.2011 20:35 
Вспомнился наш учитель труда, Иван Иваныч, с его неизменным "Это работа на троечку"))

Ой, mondes, не мне судить) Но учитывая ценность оригинала...
;)

 VIadimir

link 14.02.2011 20:37 
mondes, nihongo 2-й родной?) Let's be friends!!!:)
Ganbatte kudasai)

 Snark

link 14.02.2011 20:38 
То в жгучей печали бассейне,
С свечой обреченно горящей,
Излил на главу я шампунь сожаленья,
Натёр себя мылом страданий щемящих...

%)

 Wolverin

link 14.02.2011 20:46 
Извините, но переводить поэзию дословно, спрашивая при этом "чего грубейшего есть", представляется мне бессмысленным. И я не намекал, а спрашивал Вас.
Эти сигнальные слова задают тон первым 4-м строкам (на мой взгляд).
Затем тон несколько меняется (для этого употр. другие слова).
В частности, идет употребление (рекламных) клише.

 mondes

link 14.02.2011 20:47 
Snark, это вы с ходу так? гениально! Вот это, как у Гете :)
Vladimir, нихонго это замечательно, а как у вас с дойч? ;)

 Snark

link 14.02.2011 20:48 
=) Да о чем вы, какая гениальность ))))) Wolverin дело говорит

 VIadimir

link 14.02.2011 20:49 
Snark, я очень надеюсь на продолжение!
)))))))

 mondes

link 14.02.2011 20:50 
Wolverin, вы абсолютно правы, подстрочник в поэзии - удел таких, как я. Поэтому я и здесь, в надежде, что знающие "коллеги" подскажут. Но чтобы более-менее поэтично перевести, надо понять смысл сначала, ведь так? А, как видите, у меня с этим проблемы :(

 VIadimir

link 14.02.2011 20:51 
mondes, zenzen wakarimasen)

 mondes

link 14.02.2011 20:53 
Вот вы говорите о рекламных клише ... А я их в упор не вижу, ну писала же выше, уровень английского - 11-летка. Хочу понять смысл, чтобы написать потом в "японском" русле и перевести на немецкий. А для этого надо точно знать, чего там написано.

 mondes

link 14.02.2011 20:55 
Vladimir, what a pity! ;)

 Snark

link 14.02.2011 20:55 
VIadimir, попробую попозже =) Спасибо.

 silly.wizard

link 14.02.2011 20:56 
Snark, жжоте! =)

и в ту же ванну кассу:

я налью себе купель печали
рядом запалю свечу страданья
тело я намажу мылом боли
волосы - шампунем сожалений

=)

 Snark

link 14.02.2011 20:59 
silly.wizard, жжоте ярче! =)

 Wolverin

link 14.02.2011 21:00 
Хорошо, 2-я часть:

I dry myself with my \\\gorgeous white One hundred percent and it will never change\\ towel
Then smooth on my /////I dont deserve///// lotion
and ////i hate myself/// face cream
Then i put on my ////alone again/// silk pajamas

все, что в "\\\ ///" - вот эти все определяющие слова. Прочитайте без них и получится
заурядный школьный текст, хотя физ. смысл тот же - " Вытерся милок полотенциком, лосьончиком смягчился + кремом для лица и пижамку надел".
Здесь можно по-разному перевести (не дословно!), но тон усталости, грусти, и обреченности даже просматривается. Но это мое мнение. А другой скажет - не так. Поэзия открыта к интерпретации. Переводите свободно, с учетом тона.

 mondes

link 14.02.2011 21:07 
Wolverin, oй, спасибо!!!!! Благодаря вам нашло озарение, ведь просто-то как
/I dont deserve и i hate myself я увидела, а /alone again/ пропустила.
Snark, silly.wizard и Vladimir спасибо.

 lisulya

link 14.02.2011 21:12 
Действительно это все отдает детским мылом и тройным одеколоном... Метафоры а-ля реклама в промежутках мыльных опер.

 Wolverin

link 14.02.2011 21:16 
Bitte sehr, mondes. На этом мой немецкий, увы, почти заканчивается...:((

 silly.wizard

link 14.02.2011 21:17 
.......
и утрусь я позже бэлым-бэлым
(стопиццот процентов чистый хлопок!)
полотэнцэм "ничего не поменяешь"
нанесу лосьйон "не по заслугам"
рожу смажу кремом "ненавистный!"
и в пижаму "один дома" спрячусь
......

 mondes

link 14.02.2011 21:26 
Silly.wizard, чтобы такое на немецкий перевести, ето мне целую ночь думу думать придется :)))) Спасибо вам всем. Теперь я ваша должница :)
В общем, как я поняла, художественная ценность данного произведения невелика :-/ Эх, разочаровал меня мистер Ривз. А если бы ва видели иллюстрации к сему произведению от Александры Грант .... :-/ Это уже для психиатров :(

 VIadimir

link 14.02.2011 21:29 
Позвольте предложить названье в переводе:
Исповедь метросексуала:)

 silly.wizard

link 14.02.2011 21:32 
подождите, я финал? ;)

....
и пойду поспать ...
а вам когда однажды
умереть захочется от скуки
или выпить йаду от досады -
вспомните еще раз эти строки:
все - фигня, бывает еще хуже!!

 lisulya

link 14.02.2011 21:32 
silly ))))

 silly.wizard

link 14.02.2011 21:33 
\\ А если бы ва видели иллюстрации к сему произведению .... :-/ Это уже для психиатров :( \\

стихи - тоже, если вдуматься ... но не советую =))

 mondes

link 14.02.2011 21:41 
Ну и насмешили вы меня, весело тут. :)))) Ухожу с немецкого форума, остаюсь у вас узучать премудрости английского :) Ну и как я теперъ засну, после таких переводов текста самого мистера Ривза :)

 mondes

link 14.02.2011 22:05 
Метросексуал? Ривз? Vladimir, он заклеивает свои ботинки скотчем, моет голову "шампунем сожаления" (оно и видно, я раньше думала, не моет вообще) и его называют a tramp. ;)

 silly.wizard

link 14.02.2011 22:19 
http://alexandragrant.com/art/collaboration/ode-to-happiness/
From the Steidl press release:

Ode to Happiness is a grown-up’s picture book. Featuring artwork by artist Alexandra Grant and text by actor Keanu Reeves, this thoughtfully crafted artist’s book serves as a meditation on making the best of a bad situation. In the tradition of a classic “hurtin’ song,” the text externalizes what is typically an internal monologue, a spontaneous, melancholy incantation of near-hopelessness—and in so doing, subtly pokes fun at it. The images—beautifully realized in somber inky washes of black on white—reflect the dark and light, the pathos and humor of the text. Neither entirely earnest nor wholly ironic, the book is ultimately completed by the reader, who brings his or her own experience to its interpretation.


собс-но вот - у нас есть карт-бланш ... а то я еще сомневался в правомочности интерпретации =)

 natrix_reloaded

link 14.02.2011 22:28 
//Neither entirely earnest nor wholly ironic, the book is ultimately completed by the reader, who brings his or her own experience to its interpretation.///
Это за гранью добра и зла....

 silly.wizard

link 15.02.2011 0:02 
\\ Это за гранью добра и зла.... \\
natrix_, неужели вас не порадовала такая свобода, предоставленная читателю интерпретатору переводчику? ;)

 natrix_reloaded

link 15.02.2011 4:45 
Не, ну свобода не может не радовать, но где же столько experienceу взять:))) Меня гораздо больше порадовали Ваши переводы...У Вас, как видно, с этим делом получше...
"или выпить йаду от досады??? "(с)

 natrix_reloaded

link 15.02.2011 4:57 
\\\В обчем, тут нужна natrix_reloaded!\\\
Vladimir,
только сейчас заметила, что Вы мня звали:)
Вы явно мне льстите, после таких крутых спецов мне осталось только ...см.мой предыдущий пост:))) Мне бы чего попроще - артикли какие расставить, или посчитать чего, желательно деньги:)

 Rascha

link 15.02.2011 5:03 
а с виду такой симпатичный мужчина... (я про Ривза)

 silly.wizard

link 15.02.2011 5:08 
natrix_, спасибо :)
кста, у меня - в спешке - концовка смазаная получилась. надо бы так:

...
жизнь - фигня! бывает еще хуже!!

вот это имхо уже из вечного =) ... even if i say so myself

 Rascha

link 15.02.2011 6:07 
а чем я не киану ривз...

Натоплю печали баню,
Веник горечи возьму
И на жгучей боли камни
Полный ковш потерь плесну.

Жарким паром невезенья
ОпалИт мое лицо...
В безнадежья мыльной пене
Выйду голый на крыльцо,

Окачу себя водою
Из ведра былых обид…

Не такой еще фигнею
Занимаюсь на работе
Лишь бы не переводить.

 Susan

link 15.02.2011 6:28 
Да, да, Rascha! Когда б вы знали, из какого сора растут стихи... Вернее, из какого сора переводчики умудряются делать стихи.

 Rascha

link 15.02.2011 6:30 
дык, Сюзан, мала херба цито кресцит))) (надеюсь, не переврала язык великих, в гуголь лень лезть)

 Serge1985

link 15.02.2011 6:47 
Упаду потом в кровать я
Весь промокший и пустой:
Не видать мне счастья в жизни
Жизнь - гавно! Я холостой

))

 Ухтыш

link 15.02.2011 6:59 
Serge1985 +1
Все с точностью да наоборот:))

 Serge1985

link 15.02.2011 7:06 
Окачу себя водою
Из ведра былых обид
И припомню ее голос
От него меня тошнит!

Засинеет небо скорбью,
и пойду я спать один
и подумаю: "О, боже,
хуже будет, будет хуже..."

Get short URL | Pages 1 2 all