Subject: Футбольная терминология footb. подскажите пожалуйста как на английском или в американском варианте будет выглядеть фраза "на карандаше".это такой футбольный термин. значение такого: взять игрока на заметку. например скаут заметил игрока, и теперь он у него "на карандаше". - игрок находится у скаута на карандаше - думаю кто знает футбол, то поймет о чем я |
|
link 14.02.2011 17:54 |
если лучшее не появится: scouts took an interest in him |
scouts are keeping an eye on him / are monitoring him |
ну есть и jot down если надо почти дословно. + made it into scouts' list как еще один вариант. |
scouts have taken note of him |
|
link 14.02.2011 19:17 |
oh, thanks - "taken note of him" is what i meant to say in the first place ;)
|
спасибо всем за ответы. мне больше всего подходит ответ cyrill "jot down" я искал именно короткий вариант подходящий. |
маленькое примечание: "взять на карандаш" -- это не футбольный термин, а обычное выражение, которое поймут все, а не только те, кто разбирается в футболе :-) http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����+��+�������� |
они взяли его на заметку hopefully we can sign him hopes to have the player join... (the club) is on trial with the club ... может быть приведите контекст |
...is with the club for [some kind of] training |
если игрок взят на заметку, это совершенно не значит, что его хотят подписать |
у моего вопрос контекста нет. по сути мне нужен вариант, который будет означать термин "на карандаше" относящийся к футбольной или спортивной тематике. вариант jot down подходит к этому? поясняю потому что в основном приводятся длинные описания всего предложения, но в самом начале я привел предложение, чтобы объяснить суть термина "на карандаше", и не хотел его перевод. |
X has his eye on Y |
и вот про футбол Bale's representative Peppino Tirri claimed the 21-year-old is on the radar of Italy's top-flight leaders AC Milan, Juventus and reigning European champions Inter Milan. http://www.espn.co.uk/football/sport/story/65819.html |
spotted by the scouts |
Мне вообще несколько странно употребление этого выражения ("на карандаше") в отношении между скаутом и игроком. Когда я был маленький, "на карандаш" игрока мог взять, к примеру, тренер - последить за его поведением или результатами, а потом выгнать нахрен из команды. В общем, как говорится, негативная коннотация. |
аскер, jot down буквален и из опыта, буквальность часто обманчива и выпячивается в широком контексте. Jot down - разговорно и передает вторичный смысл больше чем другие варианты (SirReal) передают основной смысл. Все зависит от того, что Вам конкретно нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |