DictionaryForumContacts

 scamishka

link 14.02.2011 17:39 
Subject: Футбольная терминология footb.
подскажите пожалуйста как на английском или в американском варианте будет выглядеть фраза "на карандаше".
это такой футбольный термин. значение такого: взять игрока на заметку. например скаут заметил игрока, и теперь он у него "на карандаше".
- игрок находится у скаута на карандаше -

думаю кто знает футбол, то поймет о чем я

 silly.wizard

link 14.02.2011 17:54 
если лучшее не появится:
scouts took an interest in him

 SirReal moderator

link 14.02.2011 17:55 
scouts are keeping an eye on him / are monitoring him

 cyrill

link 14.02.2011 18:57 
ну есть и jot down если надо почти дословно.
+ made it into scouts' list как еще один вариант.

 SirReal moderator

link 14.02.2011 19:01 
scouts have taken note of him

 silly.wizard

link 14.02.2011 19:17 
oh, thanks - "taken note of him" is what i meant to say in the first place ;)

 scamishka

link 14.02.2011 19:22 
спасибо всем за ответы.
мне больше всего подходит ответ cyrill "jot down" я искал именно короткий вариант подходящий.

 Mumma

link 14.02.2011 19:28 
маленькое примечание: "взять на карандаш" -- это не футбольный термин, а обычное выражение, которое поймут все, а не только те, кто разбирается в футболе :-)
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����+��+��������

 Анна Ф

link 14.02.2011 19:47 
они взяли его на заметку
hopefully we can sign him
hopes to have the player join... (the club)

is on trial with the club
тренируется с командой
на просмотре

... может быть

приведите контекст

 Анна Ф

link 14.02.2011 19:48 
...is with the club for [some kind of] training

 SirReal moderator

link 14.02.2011 21:34 
если игрок взят на заметку, это совершенно не значит, что его хотят подписать

 scamishka

link 14.02.2011 22:41 
у моего вопрос контекста нет. по сути мне нужен вариант, который будет означать термин "на карандаше" относящийся к футбольной или спортивной тематике.
вариант jot down подходит к этому?

поясняю потому что в основном приводятся длинные описания всего предложения, но в самом начале я привел предложение, чтобы объяснить суть термина "на карандаше", и не хотел его перевод.

 nephew

link 14.02.2011 22:47 
X has his eye on Y

 nephew

link 14.02.2011 22:50 
и вот про футбол Bale's representative Peppino Tirri claimed the 21-year-old is on the radar of Italy's top-flight leaders AC Milan, Juventus and reigning European champions Inter Milan.
http://www.espn.co.uk/football/sport/story/65819.html

 Niko-san

link 15.02.2011 3:37 
spotted by the scouts

 Dmitry G

link 15.02.2011 8:12 
Мне вообще несколько странно употребление этого выражения ("на карандаше") в отношении между скаутом и игроком.
Когда я был маленький, "на карандаш" игрока мог взять, к примеру, тренер - последить за его поведением или результатами, а потом выгнать нахрен из команды.
В общем, как говорится, негативная коннотация.

 cyrill

link 15.02.2011 13:45 
аскер, jot down буквален и из опыта, буквальность часто обманчива и выпячивается в широком контексте. Jot down - разговорно и передает вторичный смысл больше чем другие варианты (SirReal) передают основной смысл. Все зависит от того, что Вам конкретно нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum