Subject: using the best judgement Resident Watch consists of resident volunteers who monitor their developments and report and discourage any negative behavior using their best judgment possible.Патрулирование силами жителей осуществляется жителями-добровольцами, которые осматривают свои жилые комплексы и, используя свое лучшее суждение???, сообщают о любом проявлении негативного поведения и препятствуют ему. Как здесь перевести "using the best judgement"? Спасибо! |
Основываясь на своем здравом смысле (мягче, правда, получается). |
|
link 13.02.2011 13:14 |
если сочтут необходимым/в случае необходимости |
жители-добровольцы - это неправильно не только стилистически, но и по смыслу. "...добровольцами из числа местных жителей" |
Спасибо! |
Или "Патрулирование силами жителей осуществляется добровольцами ..." можно и закончить, так как понятно, что если патрулирование силами жителей, то и добровольцев не с Марса набирают. Были в СССР такие добровольные народные дружины ... . |
|
link 13.02.2011 13:46 |
///Были в СССР такие добровольные народные дружины ... ./// Точно. А я вот пыталась вспомнить, как это называлось, но не сумела:( |
Кстати, я случайно обратил внимание, а где сказано, что они патрулируют? Ничего они не патрулируют, а просто секут все и стучат. :) natrix_reloaded :) Я при этом всегда Хазанова вспоминаю из "калинарного техникума", как он дружинником был (70-х годов интермедия) |
бдят и блюдут - и могут discourage, если смелости хватит |
You need to be logged in to post in the forum |