DictionaryForumContacts

 Fertos

link 11.02.2011 9:28 
Subject: перевод 3-ёх абзацев
подскажите пжлста перевод данных абзацев из финансовой отчетности

1 ARRANGEMENTS TO ENABLE DIRECTORS TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES
Neither at the end of nor at any time during the financial year was the company a party to any arrangement whose object is to enable the directors of the company to acquire benefits by means of the acquisition of shares or debentures of the company or any other body corporate save as disclosed in this report under "Directors' interest in shares and debentures" and "Share options".

2 DIRECTORS' INTEREST IN SHARES OR DEBENTURES
The directors holding office at the end of the financial year and their interests in the share capital and debentures of the company and related corporation as recorded in the register of directors' shareholdings kept by the company under Section 164 of the Companies Act, Cap. 50 were as follows: - .....

3 DIRECTORS' CONTRACTUAL BENEFITS
Since the end of the previous financial year no director has received or become entitled to receive a benefit which is required to be disclosed by Section 201 (8) of the Companies Act, Cap. 50, being a benefit by reason of a contract made by the company or a related corporation with the director, or with a firm of which he is a member, or with a company in which he has a substantial financial interest except for disclosures made in this report and in the accompanying financial statements.

 Doodie

link 11.02.2011 9:32 
сейчас начнется...

 tumanov

link 11.02.2011 9:32 
Лучше всего переводить, отдав текст хорошему переводчику.
На втором месте стоит бюро, но они нанимают всех, кто не ценит свой труд и, значит, так же ценит качество труда.
Третий способ - системы автоматического перевода. Например, промт или гугл-транслятор.

 Fertos

link 11.02.2011 9:37 
дальше-то я разберусь - деваться некуда(... есть отчеты на русском яз. будем лепней заниматься.
но вот эти абзацы что-т собрать во едино не могу...

 CCK

link 11.02.2011 10:29 
да и не надо, похерьте эти абзацы, никто и не заметит этой хрени

 AlexTheBest

link 11.02.2011 10:37 
Fertos, Who the fuck died and made your boss your boss? :)

tumanov, Вы хотите сказать, что крестьяне в деревне не ценят свой труд и продают говно (извините за выражение) вместо картошки, которую Вы покупаете в супермаркете? У них просто нет возможности (по миллиону причин) пригласить Вас лично купить эту картошку.

 _MarS_

link 11.02.2011 10:44 
Тут набегает меньше страницы, не знаю, стоит ли заморачиваться из-за этого с бюро.
Fertos, если Вам не нужен профессиональный перевод, а только хотите разобраться со смыслом, то попросите кого-то из друзей, хорошо владеющих английским.

 Fertos

link 11.02.2011 11:01 
думал тут люди уже встречались с таким и кто-нибудь поделится.
мне желательно и профессионально и со смыслом.
перевожу пока дальше данный отчет аудиторов.
ждёмс.

переведу эти абзацы - скину сюда.

 silly.wizard

link 11.02.2011 19:00 
мне желательно и профессионально и со смыслом .... и чтоб никуда дальше интернета ходить не надо было, и чтобы бесплатно, и чтобы объяснили особо непонятные места если вопросы будут ... почему-то нигде такого сервиса не предлагают - на форум вся надежда! .... ждемс

 SirReal moderator

link 11.02.2011 19:04 
"Переведите, пожалуйста, всю книгу" (с) Кирилл Семенов

 lisulya

link 11.02.2011 20:42 
всего 3-ёх? А почему не 4-ёх?? (далее ворчащим полушепотом) трёх-тибидох-тибидох

 Sjoe! moderator

link 11.02.2011 20:45 
Миш, а кто такой Кирилл Семенов?

 SirReal moderator

link 11.02.2011 20:47 
Переводчик с Proz'а.

 SirReal moderator

link 11.02.2011 20:47 
Правда, перевираю немного. Он любит говорить "Всю книгу, пожалуйста".

 Sjoe! moderator

link 11.02.2011 20:51 
СПС.
We're in for some fun, izzit?

 Sjoe! moderator

link 11.02.2011 20:58 
Три (3) абзаца. Двести двадцать девять (229) слов. Ставка - 11 евроцентов за слово (русское в переводе).

Считайте сами, сэр! (с) Вал. Гафт. "Здравствуйте, я ваша тётя!"

Да, и ЕбитДА!
Можно скинуть на телефон ;)

 wondersz1

link 11.02.2011 21:26 
Fertos
разбивайте по предложениям и на форум.

 SirReal moderator

link 11.02.2011 21:27 
wondersz1
Плохой совет

 wondersz1

link 11.02.2011 21:30 
Исключительно как шутка. Хотя в каждой шутке есть доля правды. К такому абзацу и предложение об оплате неплохо бы приложить.

 silly.wizard

link 11.02.2011 21:34 
\\ разбивайте по предложениям и на форум. \\
гениальный способ!
но даже у такого есть слабые стороны, ибо "форум" - не совсем тупое безличное стадо:
во-первых народу быстро становится скушно,
во-вторых не так и много охотников in the first place просто выложить "профессионально" сделанный вариант. все же в большинстве народ интересуется как у аскера дела с остальным, и хочет взглянуть на собственные попытки...

ЗЫ рад что была шутка :) ...
оставлю тем не менее свой ответ - вдруг кто будет недоумевать почему это только шутка ;)

 Wolverin

link 11.02.2011 21:34 
насчет шутки. только что заскочил на форум и ошибочно прочитал топик
как "перевод 3х~ёбзацев". думал, какая-то пятничная шутка или off.

 silly.wizard

link 11.02.2011 21:46 
ой, мои глаза тоже до сих пор это каждый раз читают как "3 ё-х абзаца"

что неудивилетьно - феонмен давно изевстен и изчуен - читаем мы цеилком слоавми, а не по бувкам

 

You need to be logged in to post in the forum