DictionaryForumContacts

 Baturin

link 10.02.2011 16:54 
Subject: Surrey LD49 SK67
Помогите, пожалуйста. Surrey LD49 SK67. LD49 SK67 - это индекс? И где он пишеться при переводе? В начале? LD49 SK67, Суррей, ...

 Shumov

link 10.02.2011 17:10 
это не индекс

 NC1

link 10.02.2011 17:34 
Если это про Британию, то это липа. В Британии не может быть индекса LD49 SK67.

В британском почтовом индексе вторая группа символов (inward code) состоит строго из одной цифры и двух букв.

Более того, почтового округа LD49 не существует. В зоне LD есть только округа с LD1 по LD8. А сама зона LD находится не в Суррее, а вовсе-таки в Уэльсе (Llandrindod Wells и окрестности).

 Baturin

link 10.02.2011 17:50 
Спасибо.

 tumanov

link 10.02.2011 21:53 
Вопрос: как переводить текст, в котором дан липовый почтовый индекс?
Ну, например, действие происходит в будущем, в фантастическом романе.

 NC1

link 11.02.2011 6:23 
tumanov,

Отличный вопрос! Ответ на него, правда скучный и банальный: если реализм не обязателен, то переводить можно тоже абсолютно как угодно. Можно даже вместо "Миттельбрехенмахер" написать "Миттельмахенбрехер". Или "Эйнштейн". (Да простит меня Владимир Войнович за покражу из "Москвы 2042"...)

 tumanov

link 11.02.2011 6:27 
И ответ Ваш тоже хороший.
:0)

Но у меня остается сомнение по поводу того, насколько/до какой степени переводчик должен ИСПРАВЛЯТЬ ошибки в тексте.

 NC1

link 11.02.2011 6:42 
Не должен, конечно. Но иногда стоит обратить внимание заказчика на то, что в исходном документе имеет место очевидный ляп. Хорошо если это техническая ошибка. А если контрагент -- мошенник?

 NC1

link 11.02.2011 6:44 
Кстати, о фантастических романах... Сейчас как раз читаю "Алгебраиста" Иана Бэнкса. Там герои, среди прочих языков, разговаривают на языке, который называется Anglish. Поймал себя на мысли, что, если бы я переводил этот роман на русский, то обозвал бы его "инглейским"... :)

 

You need to be logged in to post in the forum