Subject: Surrey LD49 SK67 Помогите, пожалуйста. Surrey LD49 SK67. LD49 SK67 - это индекс? И где он пишеться при переводе? В начале? LD49 SK67, Суррей, ...
|
это не индекс |
Если это про Британию, то это липа. В Британии не может быть индекса LD49 SK67. В британском почтовом индексе вторая группа символов (inward code) состоит строго из одной цифры и двух букв. Более того, почтового округа LD49 не существует. В зоне LD есть только округа с LD1 по LD8. А сама зона LD находится не в Суррее, а вовсе-таки в Уэльсе (Llandrindod Wells и окрестности). |
Спасибо. |
Вопрос: как переводить текст, в котором дан липовый почтовый индекс? Ну, например, действие происходит в будущем, в фантастическом романе. |
tumanov, Отличный вопрос! Ответ на него, правда скучный и банальный: если реализм не обязателен, то переводить можно тоже абсолютно как угодно. Можно даже вместо "Миттельбрехенмахер" написать "Миттельмахенбрехер". Или "Эйнштейн". (Да простит меня Владимир Войнович за покражу из "Москвы 2042"...) |
И ответ Ваш тоже хороший. :0) Но у меня остается сомнение по поводу того, насколько/до какой степени переводчик должен ИСПРАВЛЯТЬ ошибки в тексте. |
Не должен, конечно. Но иногда стоит обратить внимание заказчика на то, что в исходном документе имеет место очевидный ляп. Хорошо если это техническая ошибка. А если контрагент -- мошенник? |
Кстати, о фантастических романах... Сейчас как раз читаю "Алгебраиста" Иана Бэнкса. Там герои, среди прочих языков, разговаривают на языке, который называется Anglish. Поймал себя на мысли, что, если бы я переводил этот роман на русский, то обозвал бы его "инглейским"... :) |
You need to be logged in to post in the forum |