Subject: А именно Помогите, пожалуйста, перевести в начале предложения: А именно, вступают в
|
thus? |
Specifically, |
In particular, |
"Разговор на Брайтон-Биче - Сёма, как будет по-английски "за"? - Ну, "бихайнд", а шо? - А то, шо я хочу вон с тем негром побазарить за его тачку. " PS |
А именно, вступают в конфликт с действующим Законодательством |
In particular, (they) are contrary to the effective laws |
полу-офф: по-русски в большинстве случаев говорят "в конфликте с действующим законодательством", когда стесняются сказать "незаконный". Однако у нас к этому обороту настолько привыкли, что не замечают насколько он гнусен. В английском дословный перевод будет "выпячивать" этой гнусностью очень сильно. Попрoбуйте перевести так вот (These measures have some problems attached to them), namely they are illigal. |
illegal, разумеется. |
А бывает такое начало предложения (по-русски)??? Или все-таки это продолжение чего-то? |
|
link 10.02.2011 16:04 |
the irony of the case is that the best option might be the one that is essentially a literal substitution: имен-но = name-ly ;) |
also consider: That is, |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |