DictionaryForumContacts

 Lafiducia

link 6.02.2011 7:47 
Subject: controlled weapon law

You must not carry, possess or use a controlled weapon without a lawful excuse and the penalty for that offence is $6000 or six months prison.

Как корректно перевести controlled weapon?

Заранее спасибо.

 adelaida

link 6.02.2011 8:25 
Управляемое оружие. Имхо. (там случайно не могло быть пропущено remotedly (controlled)?

 nephew

link 6.02.2011 8:27 
подпадающее под действие какого-то закона об оружии (WEAPONS CONTROL ACT)

 nephew

link 6.02.2011 8:32 
впрочем, запрещенное тоже подпадает.
по аналогии с controlled substance - A drug or chemical substance whose possession and use are regulated under the Controlled Substances Act - оружие, владение (и ношение) которого регулируется соответствующим законодательством

 nephew

link 6.02.2011 8:33 
...которым...

 123:

link 6.02.2011 8:36 
...которым можно убить нафиг ... или перепугать досмерти ...

 Lafiducia

link 6.02.2011 8:47 
понятно, большое спасибо!

 Codeater

link 6.02.2011 9:41 
В русском языке ИМХО нет аналога. Controlled substance - понятно (наркотические и сильнодействующе вещества), controlled weapon - просто оружие. То, что считается оружием. Например, пистолет - это оружие, а топор - не оружие, хотя топором можно убить. По русски оружие - это любое оружие, на владение которым и ношение которого требуется разрешение, в т.ч. и холодное.

 Codeater

link 6.02.2011 9:46 
Что то меня пробило на болтовню (вчера бухал) . Вот возьмем нож. Есть ножи, весьма и весьма серьезные, но не подпадающие под определение холодного оружия - их любой может купить в магазине и носить с собой (что и делаю - ношу маленьний "городской нож" boeker AK-47), а есть охотничьи ножи, которые вам продадут только по охотничьему билету (разрешение УВД не требуется) - это ХО и носить его в городе запрещено (controlled weapon).

 nephew

link 6.02.2011 9:56 

 vaostap

link 6.02.2011 10:04 
controlled weapon
оружие, в отношении которого существует(ют) закон(ы), регулирующие его оборот

 Codeater

link 6.02.2011 10:06 
nephew, спасибо заинджоил. :) Да, но дело в том, что по Закону об оружии РФ нет такой классификации, поэтому аналога понятию controlled weapon просто нет. Многие приблуды из любезно предоставленной Вами ссылки в России можно спокойно купить в магазине (ружья для подводной охоты и ножи). Милицейские дубинки гражданам не продаются, но их ношение не регламентируется. То есть, если у вас есть "демократизатор" можете носить и пользовать. Я слышал, что менты отбирают у водителей биты, но это совершенное самодурство. Бита не является оружием, с таким же успехом можно отобрать молоток или отвертку. А уж пресловутая бензопила ... .:)

 Codeater

link 6.02.2011 10:08 
ИМХО, vaostap за неимением лучшего варианта неплохую формулировку предложил. Но меня здесь смущает в принципе понятие "оружие". Body armor например. Это оружие?

 Franky

link 6.02.2011 10:13 
"оружие, в отношении которого существует(ют) закон(ы), регулирующие его оборот" - а не проще "оружие, оборот которого регулируется законом"? если да, то см. 11:27.

 Codeater

link 6.02.2011 10:15 
Да оба правы. )

 nephew

link 6.02.2011 10:16 
ну нет аналога, и не надо, что ж теперь, не переводить?
одного "оборота" мало, "оборот, ношение и применение"

 Franky

link 6.02.2011 10:19 
оборот оружия и основных частей огнестрельного оружия (далее - оружие) - производство оружия, торговля оружием, продажа, передача, приобретение, коллекционирование, экспонирование, учет, хранение, ношение, перевозка, транспортирование, использование, изъятие, уничтожение, ввоз оружия на территорию Российской Федерации и вывоз его из Российской Федерации;

http://www.pravozashita.ru/law/rules/zakon_01.shtml

 nephew

link 6.02.2011 10:21 
см. в исходнике You must not carry, possess or use a controlled weapon
зачем подгонять законодательство одной страны под законодательство другой?

 Franky

link 6.02.2011 10:24 
не настаиваю, но, кажется, "оборотом" даже в его словарном значении можно охватить carry, possess or use. в любом случае, Ваш вариант от 11:27 мне кажется оптимальным.

 nephew

link 6.02.2011 10:26 
а теперь самое время спросить, для кого переводим? памятка туристу?

 Franky

link 6.02.2011 10:32 
поздно. самое время было до 11:47.

 vaostap

link 6.02.2011 10:33 
Franky 13:13
не поверите, прежде, чем отправить, написал себе оба варианта и внимательно в них некоторое время всматривался 8):

- оружие, в отношении которого существует(ют) закон(ы), регулирующий(ие) его оборот

- оружие, оборот которого регулируется законом

обе формулировки говорят об одном и том же...
вторая - красивее, нет ничего лишнего...
первая - неуклюжая...
но показалось, что вторая - сужение понятия и просит указания, какого именно закона...

в юридическом не силен, пусть специалисты поправят ;)

 Franky

link 6.02.2011 10:39 
"просит указания, какого именно закона" - "закон" в смысле "законодательство"; замените и увидите, что можно не уточнять.

контекст нашелся http://www.rurallaw.org.au/handbook/xml/ch07s06s03.php

 vaostap

link 6.02.2011 10:52 
я ж говорю - показалось :), а так согласен

главное, смысл, кажется, все понимают одинаково

 Franky

link 6.02.2011 10:58 
определение термина и список "контролируемого" оружия
http://www.police.vic.gov.au/content.asp?Document_ID=25574

 123:

link 6.02.2011 11:02 
зарегистрированное оружие

 Franky

link 6.02.2011 11:05 
ножи (такие, как в пдфке по ссылке) тоже регистрируют?

 123:

link 6.02.2011 11:24 
зарегистрированное/подлежащее регистрации оружие (в т.ч. холодное)

... ннну, а если бегать по улице с топором или кухонным ножичком "нулевого" размера, то это уже грозит не штрафом, а психушкой...:)

 Tamerlane

link 6.02.2011 13:39 
оружие ограниченного оборота

 Tamerlane

link 6.02.2011 13:45 
оружие ограниченного гражданского оборота

http://callisto7-62.sitecity.ru/ltext_2801212033.phtml?p_ident=ltext_2801212033.p_2801212434

 Tamerlane

link 6.02.2011 13:51 
оружие ограниченного пользования

 vaostap

link 6.02.2011 14:09 
по ссылке надо им добавить электрошокер для забоя скота ;)

 Codeater

link 6.02.2011 14:14 
Лень лезть в ЗО (Закон об оружии), но таких понятий вроде бы там нет. "Ограниченного пользования", точно не стоит. Кем ограниченного, кому ограниченного? Проблема в том, что нет в РФ никакого controlled weapon, а есть или weapon или не weapon, отсюда и проблема в переводе.

 123:

link 6.02.2011 14:17 
...тактическое вооружение... оружие ядерного сдерживания...
...оружие, подпадающее под действие какого-то Договора о нераспространении ядерного оружия...

 123:

link 6.02.2011 14:19 
(радостно, запыхавшись) Вот, нашел!...
Договор об ограничении стратегических вооружений между СССР и США!!!

 Franky

link 6.02.2011 14:26 

http://www.austlii.edu.au/au/legis/vic/consol_act/cowa1990216/s6.html - здесь собственно о контроле за controlled weapon

http://www.legislation.vic.gov.au/Domino/Web_Notes/LDMS/PubStatbook.nsf/93eb987ebadd283dca256e92000e4069/655c4bd36c276088ca256e5b0021a8dd/$FILE/00-130sr.pdf - ссылка на regulations, на которые ссылается вышеприведенный закон в определении controlled weapon.

Никакого определения данного типа оружия, кроме конкретного перечня, в этих документах нет. О регистрации в них говорится только применительно к prohibited weapon.

это просто "контролируемое оружие" :)

 vaostap

link 6.02.2011 14:31 
вооружения: оружие, техника, средства доставки...

 Codeater

link 6.02.2011 15:17 
Как ни крути, а для передачи иностранной реалии, видимо, имеет смысл просто "контролируемое оружие", что и было заявлено Franky (goes to Hollywood?) :))

 Tamerlane

link 6.02.2011 20:02 
Не против "контролируемое оружие" и даже сам данный вариант хотел предложить, но мне казалось, что он вызывает ассоциации с remote control.

 Tamerlane

link 6.02.2011 20:50 
а можно сказать "учетное оружие"?

 

You need to be logged in to post in the forum