DictionaryForumContacts

 Скрипка

link 4.02.2011 7:07 
Subject: при подаче иска
Утро доброе!

Прошу помочь с фразой.

Пункт из Соглашения:

Любые споры, не урегулированные мирным путём, подлежат рассмотрению в суде по месту нахождения истца:
При подаче иска Иксом спор подлежит рассмотрению там-то...
При подаче иска Игреком спор подлежит рассмотрению там-то...

При переводе на английский засомневалась в переводе фразы *при подаче иска*

Перевела её как - If the action is filed by...

Уместно ли так будет?

 Mellie

link 4.02.2011 7:10 
имхо "should" лучше вместо "if"

 Gennady1

link 4.02.2011 7:17 
Mellie +
Should the action is filed by

 Скрипка

link 4.02.2011 7:20 
Спасибо, исправлюсь на шуд, но

тогда уж наверное Should the action BE filed by...? или не?

О_о ))

 Gennady1

link 4.02.2011 7:23 
IS

 Скрипка

link 4.02.2011 7:59 
хмм, что-то мне это *should...is* как-то не очень

 Rascha

link 4.02.2011 8:24 
should ... is - это, простите, гон какой-то.
а можно вообще упростить до чего-нибудь вроде "disputes initiated/raised by XXX shall be resolved...."?

 Gennady1

link 4.02.2011 8:29 
Ой, косяка выдал. Дошло!

 Gennady1

link 4.02.2011 8:35 
In case the action is filed

 denghu

link 4.02.2011 10:57 
2Gennady1

in case = на случай, если
in the case of = в случае

 denghu

link 4.02.2011 11:02 
In the event of a court action brought by X, the legal dispute is to be dealt with ...

 Mellie

link 4.02.2011 11:18 
In case of plaintiff being X, the claim/suit/action shall be brought to

 

You need to be logged in to post in the forum