Subject: LETTER OF CREDIT bank. Помогите, пожалуйста, перевести предложение.ISSUING BANK ….. SHALL COVER YOU, AS PER YOUR INSTRUCTIONS, LATEST ONE BREMEN WORKING DAY AFTER RECEIPT OF YOUR TESTED SWIFT CERTIFYING RECEIPT OF FULLY COMPLYING DOCUMENTS AT YOUR COUNTERS IN BREMEN. |
Чё-та неохота... |
а что не понятно-то? не прилизывая, смысл Банк-эмитент возместит вам [сумму представления], в соответствии с вашими инструкциями, не позднее 1 рабочего дня по Бремену после получения вашего ключеванного SWIFT-сообщения, подтверждающего получение у ваших стоек документов в полном соответствии с условиями аккредитива. Этот документарный аккредитив подчиняется Унифицированным правилам .... |
меня вот стойки как-то смущают...и ключеванное вообще не понимаю, можно ли его заменить на подтвержденное, например? |
по стойки обычно не пишут - скорее, это офис (например, так: "в нашем отделении в г. Бремен"). Ключеванное и есть ключеванное, надо писать именно так. |
Стойки банка они и в Африке стойки банка... Говорим и пишем так, а понимаем, что документы были представлены в банк. Подтвержденное кем? :) И вообще - это поле отношений между банками, зачем оно вам? |
Toropat "про стойки обычно не пишут" а зря... |
Кучу свифтов и аккредитивов доводилось переводить, в том числе в консультации с экономистами. At your counters - устойчивое выражение и значит именно "в вашем офисе". Суть в том, что указанные документы должны быть доставлены по адресу. Стойки и прилавки в банковских документах обычно не упоминают! |
Нежнее, нежнее... Про прилавки мне тоже ни в одном аккредитиве не приходилось слышать, а тем более переводить. Да и про значение, я как бы ж согласился. :) А вот про использование все же зря, скока романтизьму-то - "у стоек". А так - "на вкус и цвет все фломастеры разные". |
Toropat +1 At your counters - "в вашем офисе" или "в вашем отделении банка в Бремене". |
You need to be logged in to post in the forum |