DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 2.02.2011 10:24 
Subject: грейферная установка
Помогите правильно перевести "analogue and didgital survey reports". выражение встречается в контексте геофизических изысканий, проводимых в каспийском море.

Спасибо!

 tumanov

link 2.02.2011 10:47 
имхо
grab
grab device

 Karabas

link 2.02.2011 10:49 
Так обо что речь-то? Грейферная установка или analogue and didgital survey reports?

 AMlingua

link 3.02.2011 7:35 
Что-то Мультитран заглючил - тема сообщения моя, а само сообщение чье-то чужое... Речь именно о грейферной установке. Может, grab unit?

 Mellie

link 3.02.2011 7:37 
а где он у вас эта установка - тематика то какая?
вообще gripper это .....

 Nite

link 3.02.2011 9:54 
у нас на предприятии используются погрузчики (лесоматериалов) с грейферным захватом, так вот иностранцы (европейцы) называют их "excavator"

 Karabas

link 4.02.2011 6:57 
А вот если речь о переработке полимеров (в частности, ротоформованием), то в брошюре компании DuPont грейферная установка называется clampshell machine

 Nite

link 4.02.2011 7:00 
нас заводят за корягу!

 Karabas

link 4.02.2011 8:32 
Nite, это "непереводимая игра слов"? :))

 Nite

link 4.02.2011 8:33 
это буржуины, они во всем виноваты))) нет бы говорить однообразно... Хотя... наши технари тоже хороши, уже 10 лет не перестаю на них изумляться.

 Karabas

link 4.02.2011 8:40 
Вот в части "наших технарей" присоединяюсь стопроцентно, и с удовольствием некоторых из них просто-таки "повбывав бы" (цитата из Sjoe).

 AMlingua

link 4.02.2011 8:44 
Тематика автомобильная.
Из контекста могу дать только следующее:
Гидромолот -
Гидроножницы -
Гольфкар –
Грейдер -
Грейферная установка -
Грузовик -
Грузовик с крановой установкой и бурильным механизмом -
Грузовик с манипулятором –
Гудронатор -
и далее по алфавиту. Перевожу набор слов.

 Nite

link 4.02.2011 8:46 
здесь грейфер суть clamp, это более универсально и более удобно в Вашей ситуации. Что-нибудь типа "clamping device".

 Toropat

link 4.02.2011 9:10 
Грейферы бывают разные. Вот мои 5 копеек: недавно переводил документ с английского про двухчелюстной грейфер, который в оригинале был просто grabs, а судя по тексту и рисункам, вся эта двухчелюстная калоша надевается на крюк какого-нибудь крана - ясное дело, автокрана. Раз в списке перечисляются разные автоагрегаты, может, и грейферная установка тоже такого рода?
то есть получается grab unit или grab device.

 Thetford

link 4.02.2011 9:47 
в контексте **геофизических изысканий, проводимых в каспийском море** Ваша грейферная установка скорее всего будет по-англицки называться clamshell bucket, может быть и dragline bucket. Нужно знать, что именно им делают.

 Nite

link 4.02.2011 9:50 
в том-то и сложность, когда переводишь набор слов. Надо брать что-то универсальное

 Thetford

link 4.02.2011 10:14 
AMlingua,
у Вас тематика не автомобильная, а строительная )))

 Toropat

link 4.02.2011 11:21 
Народ запутался. AMlingua, ваши грейферы в каспийском море или всё-таки нет?

 tumanov

link 4.02.2011 11:30 

 AMlingua

link 4.02.2011 11:54 
Мои грейферы никокого отношения к Каспийскому морю и географическим изысканиям не имеют.

 Thetford

link 4.02.2011 12:14 
Ну тогда это может быть все что угодно))). Кроме всего перечисленного это может быть grapple различных видов. Clamshell - обычно створчатый грейфер, grapple -лепестковый, drugline - скребковый ковш или драглайн, dredge - тот же clamshell, только в разы больше, используется для добычи чего-либо со дна моря/реки и т.д. (глины, например) + см. ссылку Туманова.
Выбирайте что у Вас.

 

You need to be logged in to post in the forum