Subject: маневренная ТЭЦ Пожалуйста, помогите перевести.<маневренная ТЭЦ>Заранее спасибо
|
Контексту бы... Вообще ТЭЦ могут называть по-разному -- cogeneration facility, cogeneration plant, combined heat and power (CHP) station. А вот "маневренная"... О чем это? О возможности экономично работать с неполной нагрузкой? |
Не только экономично, но и стабильно, с учтойчивой частотой.... при переменных нагрузках. Вики: "Необходимость оперативного балансирования энергосистемы в условиях переменной нагрузки требует наличия определенного числа маневренных электростанций, способных быстро и в широких пределах менять величину выработки электроэнергии". Maneuverable - гуглится, хотя, наверное, что-то ещё должно быть |
flexible HPP, flexible CHPP = (combined) heat and power plant |
Susan, интересно, это существующий технический термин или ваше имхо? |
А.С.Гольдберг "Англо-русский энергетический словарь" plant flexibility - маневренность энергоблока (станции) соответственно: маневренная ТЭЦ - flexible TPP (Thermal Power Plant) |
|
link 1.02.2011 8:17 |
есть ещё значение - маневренная станция включается в сеть во время пикового потребления. Поэтому вариант - peak HPP. А маневренность означает также способность станции быстро менять нагрузку. |
маневренный режим мощности станции power cycling \ cycling operation |
flexible CHP - однозначно! так сказать, мощности быстрого реагирования... |
О! Спасибо за помощь. А то я уже и так думала, и по-другому... а нет контекста, просто название проекта в кавычках. и почему я не инженер! |
You need to be logged in to post in the forum |