Subject: перевод сленга Коллеги помогите подобрать более точное значение выражения Crispy widgetконтекст: в разговоре один чел спраш другого после фразы о том, что к его опонненту всегда липнут какие то необъяснимые вещи, What is your crispy widget? перевод Приманка не очень звучит. |
"в чем фишка?" |
спасибо. отлично - никак не могла подобрать подходящее! а еще не поможете? перевожу фильм и там много сленга. На вопрос Вы частный детектив? чел отвечает "Yah, ... but I used to be a private age?" не поняла два посл слова |
не то, чтобы я очень была сильна в сленге... |
тут надо смотреть, какие слова употреблены в вопросе и поработать со сходной игрой слов на русском |
вопрос: Are you a private eye? ответ: Yah...("but" - не произносится но по интонации слышится) I used to be a private age здесь явно какой то юмор или игра слов не пойму какая - |
из серии догадок: возможно, что private age - сокращение от private agent. В этом случае pun отсутствует здесь, и перевести можно следю образом: - Вы частный детектив? - Да, но раньше работал на частную полицию |
спасибо - вроде подходит |
Ой, замечательно! Где можно будет посмотреть Ваш перевод? |
You need to be logged in to post in the forum |