|
link 29.01.2011 21:20 |
Subject: Fighting fires Текст про препятствия (внутренние и внешние), которые могут помешать человеку в работе. Контекст:Some personal obstacles include: - Fear of failing Что в данном контексте обозначает фраза "fighting fires!"? |
|
link 29.01.2011 21:30 |
домыслы: behavioral pattern такой. или даже жизненная позиция: у человека превалирует расслабление. халявит. не заботится и не вкладывается proactively - чтоб жызнь лучше стала; а только когда *опа настает, и надо спасать ситуацию. "пока гром не грянет - мужик не перекрестится" |
|
link 29.01.2011 21:32 |
(кстати, все перечисленные препятствия - исключительно внутренние.) |
|
link 29.01.2011 21:32 |
Паникерство, т.е. неумение принимать адекватные решения в нестандартных ситуациях. ИМХО |
|
link 29.01.2011 21:44 |
Webster's: Firefighting: The practice of reacting to urgent problems as they arise, as opposed to planning for the future. Типа "стиль работы - превращать любую ситуацию в чрезвычайную". |
|
link 29.01.2011 22:11 |
Может, нерасторопность, если надо покороче выразить.... |
|
link 29.01.2011 22:17 |
Я бы сказала, что это скорее "беспорядочные хаотичные действия, не приводящие к реальному результату" Managers and engineers rush from task to task, not completing one before another interrupts them. Serious problem-solving efforts degenerate into quick-and-dirty patching. |
Превращение работы в ненужную героическую борьбу (при полном неумении планировать). "Ждем до последнего...." Не получается (у меня) короче сказать. |
м.б. авральный стиль работы? |
"Авральный" - классно как frantic rush to get a job done, только не передает вот это "ожидание до последнего". "ничего не делаем, пока аврал не наступил"? ("спокойно ждем аврала")? |
off: по ходу каламбур родился - "авральный секс" :) хех |
|
link 30.01.2011 7:11 |
в продолжение темы (0:30,1:02) - Reactive здесь как антоним Proactive http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Proactive http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C соотв-но, нам нужен антоним. в статьях он так прямо и называется - реактивность. однако, сие слово столь многозначно, что требует пояснения по месту использования (и это справедливо и для английского и для русского текста). в англо добавили "fighting fires". в русском - ??? варианты: |
|
link 31.01.2011 15:32 |
Спасибо всем, смысл поняла! Буду думать, как выразить покороче это всё... |
рас...яйство :) |
You need to be logged in to post in the forum |