DictionaryForumContacts

 mulka88

link 28.01.2011 15:33 
Subject: money making song
Здравствуйте. У меня тут с подругой весьма интересный спор уже неделю наверное))) подключили всех кого можно, но никак не найдём выигравшего! Люди которые за меня, говорят одно и то же, но их мало... А те кто за неё говорят по-разному, но их много. Вот. Как перевести правильно просто фразу: MONEY MAKING SONG? Никакого контекста. Просто название песни. И объясните почему именно так, а не иначе, чтобы я смог ей как-то обосновать... Заранее спасибо вам!

 Lonely Knight

link 28.01.2011 15:45 
нужен текст песни

 Lonely Knight

link 28.01.2011 15:48 
песня про зарабатывание денег

 Lonely Knight

link 28.01.2011 15:49 
а также
- песня, помогающая зарабатывать деньги, "денежная"
- деньги, которые делают песню (абсурд, но с т. зр. грамматики возможно)

 Codeater

link 28.01.2011 15:57 
Контекст в данном случае сама песня. А если нет, то как сказал предыдущий оратор.

 Скрипка

link 28.01.2011 17:32 
Хит, шлягер, "делающая деньги" песня

А у вас с подругой какие варианты? :)

 natrix_reloaded

link 28.01.2011 18:26 
///Никакого контекста.///
Так не бывает. Контекст есть всегда. Это название? Вы где-то это услышали/прочитали (как звучало все целиком?) и т.п.
В противном случае, это- набор слов с переводом через гугл-транслэйт (или по слову через словарь), и правых тут быть не может...

 redseasnorkel

link 28.01.2011 20:03 
финансы поют романсы

 chasseur

link 28.01.2011 20:45 
песня цель, которой заработать бабло.коммерческая песня.такую тенденцию практикуют в поп музыке

 123:

link 28.01.2011 21:23 
Шлягер (нем. Schlager), в 20 в. музыкальное произведение (обычно песня), приобретающее на короткое время исключительную популярность — нередко благодаря господствующей моде, а не художественным качествам.

 123:

link 28.01.2011 21:25 
Все-таки не настолько люди древние и в "старшем" жюри сидели, чтобы настолько уж проходной шлягер с Моцартом-то равнять. (с)

 natrix_reloaded

link 28.01.2011 21:33 
123:,
а вдруг это название?
И содержание там (примерно):
"Another day- another dollar, oh, yes (three times)
И припев: "Money, money, money...."
Мантра денег, я бы перевела в данной ситуации...

 123:

link 28.01.2011 21:39 
неее... таких названий не бывает, потому что таких названий быть не может никогда ...

 Snark

link 28.01.2011 21:45 

 natrix_reloaded

link 28.01.2011 21:48 
123:,
сейчас может быть что угодно. Если бывают love song, friendship song, happiness song, why not money-making song?
ЗЫ. Я, ж, Боже упаси, не спорю. Я призываю АСКЕРА ДАТЬ КОНТЕКСТ....

 lisulya

link 28.01.2011 21:50 
игру слов надо креитивно переводить игрой же... или длинно-предлинно

redseasnorkel

28.01.2011 23:03 link
финансы поют романсы

можно так:

КОГДА финансы поют романсы

 123:

link 28.01.2011 21:58 
(голосом Винни-Пуха) ... ннннууу ... это была неправильная песня ...
(http://www.youtube.com/watch?v=W_5zl0ghRlI)...

 mulka88

link 29.01.2011 15:48 
Спасибо ребята! Я прав оказался походу дела! я перевожу как "делающая деньги песня" если дословно, а она утверждает что наоборот, "деньги делающие песню".. ща кину ей ссылку)

 mulka88

link 29.01.2011 15:58 
natrix_reloaded,
контекста не может быть в названии песни, а если ты жаждишь контекста, то на тебе припев:

So now your telling me its all damn easy
Try to see yourself as Carmen Queasy
'Cos money making is a wonderful thing
Money making is a wonderful thing
But I don't wanna be a marketed baby
Try to see yourself as carmen queasy
'Cos money making is a wonderful thing
Money making is a wonderful thing

 eu_br

link 29.01.2011 16:24 
тема полностью раскрыта вот здесь:
youtube.com/watch?v=eDwKSoGrQJ4
и вот здесь:
youtube.com/watch?v=dlPjxz4LGak

 

You need to be logged in to post in the forum