DictionaryForumContacts

 katush

link 28.01.2011 9:19 
Subject: служба заказчика
Директор службы заказчика (должность)
помогите перевести, пожалуйста

 Lonely Knight

link 28.01.2011 9:22 
да дословно, Customer Service Director/ Head of...

 Acutie

link 28.01.2011 10:38 
это скорее Employer's Supervision

 Casual Asker

link 27.05.2011 11:49 
Решил не писать сам пост, а поднять вот этот вот.

У меня на работе возник спор внутри коллектива. Дело в том, что половина переводчиков (плюс один русский инженер, владеющий скромным английским), считают, что нужно таки называть Client Service.

В то время как я и моя коллега считаем, что Client/Customer Service говорить неприемлемо в связи с тем, что, по хорошему, "Customer service is the provision of service to customers before, during and after a purchase" - и поэтому может ввести в заблуждение, не передавая суть работы этой самой службы (т.е. иными словами отдела).

Мы считаем, что удачнее будет перевод Client Functions (как в случае с Client Relations, Human Resources - т.е. опуская слово Department), т.к. служба заказчика - это, грубо говоря, группа специалистов, которая за деньги выполняет те функции, которые законодательно подлежат отправлению самим заказчиком.

Кто как думает?

Заранее спасибо!

 Lonely Knight

link 27.05.2011 12:12 
Не погуглил, давая ответ, а зря))
1. Customer service действительно, скорее, служба по работе с клиентами.
2. Не встречался со "службой заказчика" - пас.

 posekretu

link 27.05.2011 12:14 
Employer's Supervision +1. хотя вот буквально пару дней назад была в запаре и написала где-то Client's support. теперь каюсь...

 Casual Asker

link 27.05.2011 13:20 
posekretu

Спасибо за вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum