DictionaryForumContacts

 learning

link 27.01.2011 10:43 
Subject: созерцать прекрастное...оставить сердце
от возможности созерцать прекрасное, восстановить силы, и навсегда оставить свое сердце здесь, в Карловарском крае!

Дайте хоть намёк, дословно переводить или нет?

 никф

link 27.01.2011 10:52 
варианты
to see/look at the beautiful

to remember smth for life

 learning

link 27.01.2011 10:52 
Понимаете, очень тяжело переводить, если нет настроя на текст. Ну сама отдыхала в этих местах и ничего там такого особенного, как они расписывают.

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 10:57 
///очень тяжело переводить, если нет настроя на текст///
Да у Вас и на другие не особо настрой присутствовал:(
Сорри, просто за Чехию обидно. Там все особенное...

 learning

link 27.01.2011 11:02 
natrix_reloaded, извините, если затронула за живое...
Все вопросы, задававшиеся здесь, с этого же текста.
Простив Чехии ничего против не имею, а вот с самими чехами не очень отношения складывались(и не только у меня).

 learning

link 27.01.2011 11:07 
может не оставить серце, а оставить в сердце?

 никф

link 27.01.2011 11:19 
**Сорри, просто за Чехию обидно. Там все особенное... **

Кому как. По мне, так страна как страна. В Праге, конечно, красиво, особенно в центре, но я бы не сказал, что прямо готов "навсегда там оставить своё сердце".

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 11:26 
никф,
ну я тут не столько за Чехию, сколько за "настроенность переводчика" пыталась донести.
Хотя все-же добавлю, что Чехия- не только Прага (хотя Прагу я, лично, очень люблю, меня вот Париж , к примеру, "не цепляет") .
Но Вы правы абсолютно- фор хум хау:)))
(А сердце у меня давно и надежно в абсолютно другой стране:)

 learning

link 27.01.2011 11:31 
никф, спасибо за поодержку!
Я всю Чехию объездила, страна как страна, а в Карловых Варах я больше состоятельных людей за 50 видела. чем молодёжи...
Это как раз было последнее предложение! I'm done!
natrix_reloaded, за советом по поводу вариантов перевода, а не услышать поучения относительно моих личных приоритетов.

 silly.wizard

link 27.01.2011 11:31 
\\ очень тяжело переводить, если нет настроя на текст. Ну сама отдыхала в этих местах и ничего там такого особенного, как они расписывают. \\

1. не можете настроиться - значит это "не ваше". не берите такие тексты - работайте с другими

2. "сама отдыхала в этих местах и ничего там такого особенного" - а вы представьте, что речь идет о других местах, в которых по вашим воспоминаниям есть что-то "такое особенное". если вы хоть раз переживали нечто подобное - не должно быть проблем воссоздать в себе этот настрой.... не получится - см.п.1

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 11:35 
///за советом по поводу вариантов перевода, а не услышать поучения относительно моих личных приоритетов///
Ну, извините за офф.
А от советов лично я воздержусь, еще раз сорри.
Ну, посоветую я Вам, как ЭТО перевести, дальше-то кто переводить будет?

 _MarS_

link 27.01.2011 11:36 
А если дословно - to leave your heart in ....
Или to give your heart to .... forever
Чтобы "настроиться" на
Насчет "не берите такие тексты - работайте с другими" - а если это не фрилансер, и выбора, что переводить, а что нет, нету?

 learning

link 27.01.2011 11:40 
silly.wizard, Вы совершенно правы!
Я вот уже второй день мучаюсь, перевожу ( а в мыслях - ну что они там рассказывают), как-то всё сухо и некрасиво, и вот решила сменить тактику - представила, что Чехия - самая красивая страна - и стразу само собой пошло :)

 никф

link 27.01.2011 11:41 
Дословно, боюсь, понятно англоговорящим не будет.
Вообще, при переводе таких текстов (равно как и всяких других) главное - донести смысл. А уж все эти романтические выкрики - на мой взгляд, дело десятое, если это не худлит, конечно.

 learning

link 27.01.2011 11:43 
natrix_reloaded, я Вас поняла.
I'm always learning:)

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 11:46 
Не столько аскеру, сколько остальным "неравнодушным"
///Дословно, боюсь, понятно англоговорящим не будет///
My heart's in the Highlands все, небось, в школе учили? Ну, как минимум в институте ? Вот то-то же...

 learning

link 27.01.2011 11:47 
Да, я не фрилансер, Вы правильно отметили.
Выбора не было! Поручили переводить - я вчера вечером назад понесла, говорю шефу - я такое перевести красиво не могу, я и по-русски так не напишу. А он - так учись!
Вот и пытаюсь у вас научиться:)

 никф

link 27.01.2011 11:50 
**My heart's in the Highlands все, небось, в школе учили? Ну, как минимум в институте ? Вот то-то же... **

Лично я такого не припомню. Вроде иняз за плечами...

 learning

link 27.01.2011 11:51 
Спасибо всем за отзывы.
С текстом покончено, но попросила знакомого native spaker подогнать под "их менталитет".

 learning

link 27.01.2011 11:52 
speaker, сорри, спешу-пишу

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 11:55 
//Лично я такого не припомню. Вроде иняз за плечами..//
А жаль. Классику еще не отменили.
Robert Burns
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Дальше не буду Вас утруждать, по-моему достаточно...

 learning

link 27.01.2011 11:56 
никф, а я имею Banchelor of Arts, US college, а толку...( шшшш.....только хоть никому не говорите, а то камнями забросают)

 silly.wizard

link 27.01.2011 12:02 
\\ попросила знакомого native spaker подогнать под "их менталитет" \\

uh-oh...
боюсь, это не очень справедливо к нему - для любых правок под "менталитет" ему придется еще и фразеологию с грамматикой править по ходу дела... понимал ли он, на что он подписывался? понимали ли вы? .... имхо, или он не будет много париться, или ему это обойдется дорого...

ЗЫ. у вас нет случайно еще и знакомого на шоколадной фабрике? или на ликеро-водочном заводе? ;)

ЗЗЫ. "spaker" - может статься, что одна из тех опечаток, что по Фрейду ... ну как чувак дар речи потеряет =))

 nephew

link 27.01.2011 12:02 
learning, надо было посмотреть, что и как пишут в нативных:) рекламных текстах, проникнуться :) от "навсегда оставить сердце"в Карловых Варах" и правда мутит, Бернс писал о родине, а не о питьевых галереях, где турист лечит жырную печень

 никф

link 27.01.2011 12:07 
**Бернс писал о родине, а не о питьевых галереях, где турист лечит жырную печень**

Абсолютно верно подмечено, кстати.

+1, как здесь пишут.

 Shumov

link 27.01.2011 12:13 
"My heart's in the Highlands..." (R. Burns)

"Я сердце оставил в Фанских горах..." (Ю. Визбор)

что это - перевод, адаптация, совпадение или плагиат?

 nephew

link 27.01.2011 12:18 
весь мир - цитата с)

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 12:18 
Бернс- о родине, а я о допустимости в данном случае дословного перевода, а не изобретении велосипеда, раз уж в оригинале имеется...И не про печень там, а про созерцание прекрасного...Давайте не будем подменять понятия...
А про перевод рекламных текстов- да, тыщи раз уж говорено...I can't but agree....
///. у вас нет случайно еще и знакомого на шоколадной фабрике? или на ликеро-водочном заводе? ;)
ЗЗЫ. "spaker" - может статься, что одна из тех опечаток, что по Фрейду ... ну как чувак дар речи потеряет =))///
silly., как обычно you made my day:)))

 learning

link 27.01.2011 12:21 
silly.wizard
Зачастую такой стиль называют flavory writing - который сегодня плохо воспринимается амер. восприятием, а так как для них и писался этот текст, поэтому под них будет и подбит.

 silly.wizard

link 27.01.2011 12:26 
\\ такой стиль ... сегодня плохо воспринимается ... поэтому под них будет и подбит. \\
да я о том, что кроме стиля там наверняка найдется дофига работы ... так что шоколад (и т.п.) может пригодиться ;)

 Shumov

link 27.01.2011 12:27 
flavory?

вы конечно опечатались в двух буквах, имея в виду "flowery writing"?

 Susan79

link 27.01.2011 12:27 
It's an unforgettable experience and X will always have a special place in your heart

 Shumov

link 27.01.2011 12:29 
в двух даже в трех))

 learning

link 27.01.2011 12:33 
Susan79, thanks for helping me again.

 Oleg Sollogub

link 27.01.2011 12:36 
Вполне возможно перевести близко к дословному. И все прекрасно понятно будет насчет "оставить сердце".

 learning

link 27.01.2011 12:40 
Я тут с вами ещё пообщаюсь и вообще буквы начну не в ту сторону писать!
Впредь попрошу, если я обращаюсь за помощью в версии перевода здесь, пожалуйста, не переходите на личности и отвечайте по теме. Я не переводчик, но иногда приходится это делать, поэтому не надо смеяться над чужими ошибками.
Спасибо.

 никф

link 27.01.2011 12:42 
learning

А тут все родились уже эдакими матёрыми, бывалыми прохвессионалами. Вы разве не знали? :-) Пришёл молодой специалист, хочется ж выпендриться.

 Susan79

link 27.01.2011 12:43 
learning,

You're welcome. And in the future, ignore the personal comments. Your life will be better for it. :)

 learning

link 27.01.2011 12:49 
никф,
но что самое интересное здесь заметила, так это никто мне ещё здесь не дал наиболее подходящую опцию перевода, а только Susan79 всегда кратко и грамматически точно давала ответ.

 _MarS_

link 27.01.2011 12:54 
Susan79, my special respect for you!

 Dmitry G

link 27.01.2011 13:37 
в стиле модных нынче "пирожков":

пришла пора восстановиться
прекрасное посозерцать
и в карловарском дивном крае
оставить сердце навсегда

an unforgettable experience
hayriding gazing at the moon
karlovy vary land will always
remain so close to your heart

 Flossie

link 27.01.2011 13:42 
Многоуважаемый(ая) silly.wizard,

и не только! ПМСМ гораздо лучше ИМХО - клавиши ближе друг к другу расположены, если лень клавиатуру переключать. И понятно, что это - По Моему Скромному Мнению. И в ПН (После Написанного) буквы тоже ближе друг к другу, чем в ЗЫ. Зачем на форуме лингвистов- профессионалов такие уродцы?..

 _MarS_

link 27.01.2011 13:50 
Кстати, мне очень долго не было понятно, что такое ЗЫ - пока не бросились в глаза соответствующие латинские буквы на клавиатуре...Не знаю, для чего все эти сокращения вообще употреблять...:(

 silly.wizard

link 27.01.2011 14:12 
ЩАА.
\\ ПМСМ гораздо лучше ИМХО .... Зачем на форуме лингвистов- профессионалов такие уродцы? \\
beauty is in the eye of the beholder

\\ понятно, что это - По Моему Скромному Мнению \\
кому скромное, кому как... ИМХО тоже всем давно понятно - "имею мнение, хрен оспоришь"

\\ Не знаю, для чего все эти сокращения вообще употреблять \\
для и-ди-о-ма-тичности (читать все буквы)

lighten up, folks ;)

 _MarS_

link 27.01.2011 14:14 
Наверное, у разных пользователей разные представления об идиоматичности :)

 Flossie

link 27.01.2011 14:17 
\\ИМХО тоже всем давно понятно - "имею мнение, хрен оспоришь"\\
В такой интерпретации впервые вижу! Мне понравилось!..

А как с ЗЫ быть?

 silly.wizard

link 27.01.2011 14:23 
ЗЫ = "[чуть не] ЗабЫл [добавить]" ... на ходу придумал - значит можно лучше ;)

 silly.wizard

link 27.01.2011 14:24 
+ Забыл упомянуть вЫше

 Flossie

link 27.01.2011 14:32 
Дурака валяете! А чем ПН плохо?

 silly.wizard

link 27.01.2011 14:39 
\\ Дурака валяете! \\
зачем вы так!!!
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=116&UserName=silly.wizard
http://89.108.112.68/c/m.exe?t=4917074_1_2

\\ А чем ПН плохо? \\
не думал...
на форуме с этим вообще не встречался.
наверное, потому что безлико. не звучит. извините уж...

 Flossie

link 27.01.2011 14:51 
\\ Дурака валяете! \\
\\зачем вы так!!!\\

Неужели обидела? Никак не хотела. Извините, пожалуйста!

 Flossie

link 27.01.2011 14:56 
\\наверное, потому что безлико. не звучит. извините уж...\\

PS звучит, а ПН нет?.. Надо, чтоб ЗЫчно было... жаль.

 Susan79

link 27.01.2011 14:58 
I for one really don't get the whole ЗЫking thing. Frankly, it annoys me, much like ИМХО and ПМСМ, but hey, what can we do? The Internet chat rooms have infested all languages.

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 15:09 
\\\really don't get the whole ЗЫking thing\\\
Да переключаться лень, целое телодвижение экономится.
Все ж просто...

 Flossie

link 27.01.2011 15:11 
\\what can we do?\\

Just to use them as IMHO or as ПМСМ. Or not to use them at all, I think.

 10-4

link 27.01.2011 20:17 
"I Left My Heart in San Francisco" is a popular song, written in 1954, and best known as Tony Bennett's signature song, from his 1962 album of the same name ...

 lisulya

link 27.01.2011 20:27 
10-40 + 1

Я как раз об этой песне и подумала сразу

По собссно вопросу (хочь это и огрызок фразы).
По-моему пафосный over-the-top регистр выдержан будет если

.. To be able to take in the beauty, repair your health and forever leave your heart in...

 silly.wizard

link 27.01.2011 22:00 
"44%">  "Почерк у Кристобаля Хозевича был действительно неудобочитаем: Хунта писал по-русски готическими буквами."
2>Flossie,
пользуйте шо вам нравится, чесслово! =) есть народ на форуме, последовательно пользующие русскую линейку ПМСМ, КМК, НЯМС, и т.п. есть любители переключаться в англо. есть охламоны типа меня - все под настроение... кто во что горазд вобщем; этакий знак времен. :) соотв-но, как говорится, "и это пройдет!" ;)

 natrix_reloaded

link 27.01.2011 22:43 
///есть охламоны типа меня - все под настроение.///
Да большинство тут таких охламонов, это ж интернет, нет необходимости умным прикидываться:)))
(ушла обдумывать, стоит ли быть умной, и вообще, "нужны ли мы нам")

 _MarS_

link 28.01.2011 6:06 
"The Internet chat rooms have infested all languages" +1 :(

 

You need to be logged in to post in the forum