DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 26.01.2011 13:53 
Subject: The warranties herein shall run to the Contractor. busin.
Any faults in material discovered during the Warranty Period shall be repaired or corrected by the Supplier free of cost. The Supplier shall make every effort to repair or replace such defective part within forty eight (48) hours, and in no event later than twenty one (21) days. In the event of a repair or replacement, the Warranty Period shall be extended by an additional five (5) years. The warranties herein shall run to the Contractor.

Если это "гарантии переходят к Подрядчику", то как это понимать-то вообще? Поставщик гарантирует отсутствие дефектов в материалах и, если что, делает ремонт за свой счёт, а гарантии переходят к Подрядчику?

 Lonely Knight

link 26.01.2011 14:17 
видимо, в том смысле, что оборудованием может пользоваться не только owner, purchaser но и прочие лица, и при этом гарантии сохраняются.
не знаю, как сказать правильно, одним словом не отделаешься, наверно..
гоголь: "Warranty shall run to the original purchaser, its successors, assigns and customers when they are the owner...

 Юрий Гомон

link 26.01.2011 14:20 
ничё не понял, если честно

 Lonely Knight

link 26.01.2011 14:30 
а, ну я тоже не очень понял, вообще-то. но имел в виду следующее:

бывает ли так, что гарантия перестает действовать, если оборудование эксплуатируется не первым покупателем? ну там перепродал или отдал в пользование какому-нибудь подрядчику? я подумал, что в этом случае уместна оговорка - гарантия все равно действует в отношении этих лиц.

 tarantula

link 26.01.2011 15:11 
а может быть тут речь о том, что просто подрядчик обязан участвовать в решении вопросов гарантийного ремонта/замены т.е. не отправлять, например, конечного пользователя с его бедой к производителю, а принимать дефектный товар и разруливать гарантийные вопросы с пр-лем?
а может я чего не то несу..

 Юрий Гомон

link 26.01.2011 15:18 
ууу, какие дебри... Попробую заказчика спросить.

 Lonely Knight

link 26.01.2011 15:30 
Вот например: (Sefar - поставщик, продавец.) по мне так тут два случая - передача прав по гарантии (на возмещение) и передача гарантийных обязательств.

This warranty shall run to the ultimate owner of the product from Sefar, and in the event of a claim, may be assigned to a Fabricator or other contractor, selected by the owner that is schooled in the practices of fabricating structures with SEFAR® Architecture TENARA® Fabric. Owners may transfer this warranty to subsequent owners by providing written notice to Sefar within 30 days after the date of transfer of ownership

Гарантия предоставляется Владельцу изделия компанией Sefar; в случае возникновения претензий гарантийные обязательства могут быть перенесены на Изготовителя или другого подрядчика (?) по выбору Владельца (имеющего опыт работы с...). Владельцы могут передавать права по гарантии последующим Владельцам, уведомив компанию Sefar в течение 30 дней...

Вот и думай тут, The warranties herein shall run to the Contractor - про права, или про обязанности?

 Юрий Гомон

link 27.01.2011 5:10 
Заказчик сказал - написать "гарантии оформляются на Подрядчика".

 Юрий Гомон

link 29.01.2011 7:46 
Спасибо всем за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum