Subject: навеска Добрый день,Кто-нибудь точно может сказать, как правильно переводится термин "навеска". В МТ вариантов куча, но какой из них более точный... Контекст: Приготовить навеску сухих и жидких компонентов согласно рецептуре. (хим) Спасибо |
выбирайте по смыслу: sub-sample (Небольшая часть раздробленной и измолотой пробы, отбираемая для проведения анализа Stranger_v_night) test charge (аналитическая навеска, навеска пробы для анализов Atenza) sample; specimen; weighed amount |
shot, sample (более официальное) |
Portion (встречается по тексту ISO) |
|
link 26.01.2011 19:00 |
Weightet portion (словарь Игнатьев-Каллехэм) |
You need to be logged in to post in the forum |