Subject: Grisham Всем привет!Читая "A Time To Kill" Гришама, обнаружила некоторые слова, перевод которых оказалось трудно найти: collards, sauteed (это из области кулинарии)и klavern. Может, встречали где-нибудь? |
Посмотрите на: http://cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook_e/articles.pl?ar_id=81&a=macro Может что-нибудь там есть ;) |
collards (еще встречается kale) - овощ, разновидность листовой капусты (ну, не совсем, но это, пожалуй, самое близкое). Жесткие большие (как у шпината) темно-зеленые листья с колючими краями. Sauteed - можно перевести как "тушеный", "вареный" это метод тепловой обработки продуктов (овощей, как правило) на слабом огне под крышкой (отсюда же слово "сотейник"). Klavern - клаверна, первичная ячейка, из которых состоит организация Ку-Клукс-Клана |
Спасибо. Большое.Я бы еще долго возилась. |
Есть хороший перевод слова "saute" - томить. |
You need to be logged in to post in the forum |