DictionaryForumContacts

 Алена

link 20.12.2002 8:29 
Subject: Grisham
Всем привет!
Читая "A Time To Kill" Гришама, обнаружила некоторые слова, перевод которых оказалось трудно найти: collards, sauteed (это из области кулинарии)и klavern. Может, встречали где-нибудь?

 Ruslan

link 20.12.2002 8:50 
Посмотрите на:
http://cookbook.rin.ru/cgi-bin/cookbook_e/articles.pl?ar_id=81&a=macro

Может что-нибудь там есть ;)

 Alexis

link 20.12.2002 10:12 
collards (еще встречается kale) - овощ, разновидность листовой капусты (ну, не совсем, но это, пожалуй, самое близкое). Жесткие большие (как у шпината) темно-зеленые листья с колючими краями. Sauteed - можно перевести как "тушеный", "вареный" это метод тепловой обработки продуктов (овощей, как правило) на слабом огне под крышкой (отсюда же слово "сотейник"). Klavern - клаверна, первичная ячейка, из которых состоит организация Ку-Клукс-Клана

 Алена

link 20.12.2002 12:02 
Спасибо. Большое.Я бы еще долго возилась.

 Jet black

link 4.01.2003 12:39 
Есть хороший перевод слова "saute" - томить.

 

You need to be logged in to post in the forum