Subject: Господа помогите еще раз с переводом плз :) Все та же тема - прайсы фирмы выпускающей гладильное оборудование. У кого нибудь какие -то идеи есть как можно данные словосочетания перевести?swing arm - я думаю это "поворотная рука" но может ли быть иначе? |
А Вы не могли бы скинуть предложения, в которых используются все эти диковинные Lamp counter balance / Iron link / Cold buck / utility buck. Может быть перевести исходя из функциональности шутковин??? Swing arm я не встречала, но видела штуку, которую наши ребята обозвали просто "хоботом" при небольшом воображении, могу себе представитт, что возможно энта штуковина похожа на вашу... Опять-таки, знать бы для чего она там есть, "рука" эта, фантомная....:) |
попробую завтра вызвонить своего друга - он эти дела вроде знает. |
Да, конечно вот они: Swing arm for different pressings - vacuum - cold buck, with connection 85. - utility buck (дальше идут размеры 1400х400х230mm). - counter balance for iron complete with table connection and iron link. - Hook for touch up (я перевел это как "Крючок для отделки", может у кого то есть идеи что бы это могло быть?) (it can be fitted just in case the table is supplied with lamp counter balance or both of them) |
I am not sure, but but it looks like: Swing arm for different pressings - поворачивающаяся подвеска для разных режимов глажки. - counter balance for iron complete with table connection and iron link - противовес для утюга с креплением ( к столу) и соединением для утюга. |
Надо бы проверить Вашу версию :) |
You need to be logged in to post in the forum |