DictionaryForumContacts

 kononov

link 20.07.2005 6:13 
Subject: Thus, to regularize your position, you are kindly requested to settle the here attached Invoice by transferring the amount of Euro 879,67 on our under mentioned Bank:
Меня мнтересует выражение to regularize your position/
Спасибо

 Irisha

link 20.07.2005 6:18 
Меня тоже интерсует это выражение, так как без контекста его переводить можно по-разному. Все зависит от того, что там идет перед thus. Наиболее обтекаемое - для урегулирования вашего положения. Но это так, ни о чем. :-)

 kononov

link 20.07.2005 6:22 
Может, position следует переводить как "остаток"? баланса. Типа "дабы Вы окончательно с нами расплатились"????

 Irisha

link 20.07.2005 6:23 
Очень может быть. О чем шла речь до этого?

 kononov

link 20.07.2005 6:26 
with reference to the assembly of of your machines at the plant, we are here kindly asking you to provide for the payment of the here attached Invoice n° 136 covering the travel expenses in favour of our Eng. X who came to your plant for the start-up of your machines.

As a matter of fact, the machines have been assembled by Mr. Y who came to your plant twice. The first time we have paid for the air ticket although the Selling Contract quotes that :

We will provide for the assembling and start up of the machinery, it will be at Customer's charge the following expenses for our technicians:
Travel expenses from our factory in Massa to Your factory and back (round air tickets, train and car) during the time of the assembling, flight insurance and charges for obtaining the Visa in case of necessity.
The second air ticket in favour of Mr. Y have been paid in advance by us , but you have regularly refund the ticket amount directly to Mr. B during the Fair in Moscow and, of course, we thank you for it.

Thus, to regularize your position, you are kindly requested to settle the here attached Invoice by transferring the amount of Euro 879,67 on our under mentioned Bank:

 Irisha

link 20.07.2005 6:32 
Это может быть и "для урегулирования расчетов", "для завершения расчетов", "для покрытия Вашей задолженности"...

 kononov

link 20.07.2005 6:40 
Спасибо, Ирина. У меня еще вопрос есть. Его задавали вчера в форуме. Он связан с заполением формы. можно выслать Вам фацл PDF, чтобы Вы посмотрели и высказали свое мнение относительно того, что куда нужно вводить?
Меня интересуют предложения перед ячейками. Спасибо заранее

 Irisha

link 20.07.2005 6:45 
Ну, давайте попробуем.

 kononov

link 20.07.2005 6:51 
Отослал.
Спасибо заранее

 Irisha

link 20.07.2005 7:01 
Сложно что-либо понять. Думаю так: на последней странице у Вас идет таблица со всякими ex.Y и пр. - это и есть exhibits - вид рекламного места в каталоге (возможно, по размеру и оформлению)
И в те самые ячейки Вы должны вписывать ex.Y - 2 (т.е. Вам нужно два рекламных места размера 64х44), следующая ячейка ex.S - 1... Но это лишь мои предположения. Боюсь, это все, чем я могу помочь. :-(

 kononov

link 20.07.2005 7:39 
Спасибо большое за помощь. Действительно Вы правы. Тут просто невозможно что-либо разобрать. Проблема еще и в том, что это, как вы поняли, перевод с итальянского. Видимо надо вводить где-то номера, а где-то буквы. Эти буквы присутствуют не только на последней странице, но и на первой. Как я понял, там разные источники, где можно разместить рекламу. Но все это надо уточнять у организаторов-итальянцев, которые не отвечают на e-mail. Если писать S-2, то это будет неверно, мне кажется, так как тут количество не указавается. Оно указано в самом названии. No.2 advertising spaces (два рекламных места). Поубивал бы всех, кто это написал.
Спасибо еще за помощь. Теперь я хоть спокоен, что не только я тут не могу разобраться.

 Irisha

link 20.07.2005 7:49 
Нет, думаю, что №2 - это номер рекламного места/его разновидности, а не количество. Но лучше все-таки с ними связаться.

 V

link 20.07.2005 14:35 
position - очень широкий и полисемичный термин, весьма бюрократический по сфере применения.
Может означать очень много чего.
Например - what is the position with respect to...? смысл таков: "как обстоят дела с...", "на каком этапе находится решение вопроса с..."

Or a lawyer may ask his "confrere" from a different jurisdiction "Please advise the position with regards to ... (e.g., withholding tax on dividends" - прошу сообщить / доложить / рассказать, как (в законодательстве вашей страны) решается / регулируется вопрос о...

Здесь regularize our position - скорее всего означает то, что предположила Ириша.

К остаткам платежей он отношения иметь не может

 

You need to be logged in to post in the forum