Subject: Thus, to regularize your position, you are kindly requested to settle the here attached Invoice by transferring the amount of Euro 879,67 on our under mentioned Bank: Меня мнтересует выражение to regularize your position/Спасибо |
Меня тоже интерсует это выражение, так как без контекста его переводить можно по-разному. Все зависит от того, что там идет перед thus. Наиболее обтекаемое - для урегулирования вашего положения. Но это так, ни о чем. :-) |
Может, position следует переводить как "остаток"? баланса. Типа "дабы Вы окончательно с нами расплатились"???? |
Очень может быть. О чем шла речь до этого? |
with reference to the assembly of of your machines at the plant, we are here kindly asking you to provide for the payment of the here attached Invoice n° 136 covering the travel expenses in favour of our Eng. X who came to your plant for the start-up of your machines. As a matter of fact, the machines have been assembled by Mr. Y who came to your plant twice. The first time we have paid for the air ticket although the Selling Contract quotes that : We will provide for the assembling and start up of the machinery, it will be at Customer's charge the following expenses for our technicians: Thus, to regularize your position, you are kindly requested to settle the here attached Invoice by transferring the amount of Euro 879,67 on our under mentioned Bank: |
Это может быть и "для урегулирования расчетов", "для завершения расчетов", "для покрытия Вашей задолженности"... |
Спасибо, Ирина. У меня еще вопрос есть. Его задавали вчера в форуме. Он связан с заполением формы. можно выслать Вам фацл PDF, чтобы Вы посмотрели и высказали свое мнение относительно того, что куда нужно вводить? Меня интересуют предложения перед ячейками. Спасибо заранее |
Ну, давайте попробуем. |
Отослал. Спасибо заранее |
Сложно что-либо понять. Думаю так: на последней странице у Вас идет таблица со всякими ex.Y и пр. - это и есть exhibits - вид рекламного места в каталоге (возможно, по размеру и оформлению) И в те самые ячейки Вы должны вписывать ex.Y - 2 (т.е. Вам нужно два рекламных места размера 64х44), следующая ячейка ex.S - 1... Но это лишь мои предположения. Боюсь, это все, чем я могу помочь. :-( |
Спасибо большое за помощь. Действительно Вы правы. Тут просто невозможно что-либо разобрать. Проблема еще и в том, что это, как вы поняли, перевод с итальянского. Видимо надо вводить где-то номера, а где-то буквы. Эти буквы присутствуют не только на последней странице, но и на первой. Как я понял, там разные источники, где можно разместить рекламу. Но все это надо уточнять у организаторов-итальянцев, которые не отвечают на e-mail. Если писать S-2, то это будет неверно, мне кажется, так как тут количество не указавается. Оно указано в самом названии. No.2 advertising spaces (два рекламных места). Поубивал бы всех, кто это написал. Спасибо еще за помощь. Теперь я хоть спокоен, что не только я тут не могу разобраться. |
Нет, думаю, что №2 - это номер рекламного места/его разновидности, а не количество. Но лучше все-таки с ними связаться. |
position - очень широкий и полисемичный термин, весьма бюрократический по сфере применения. Может означать очень много чего. Например - what is the position with respect to...? смысл таков: "как обстоят дела с...", "на каком этапе находится решение вопроса с..." Or a lawyer may ask his "confrere" from a different jurisdiction "Please advise the position with regards to ... (e.g., withholding tax on dividends" - прошу сообщить / доложить / рассказать, как (в законодательстве вашей страны) решается / регулируется вопрос о... Здесь regularize our position - скорее всего означает то, что предположила Ириша. К остаткам платежей он отношения иметь не может |
You need to be logged in to post in the forum |