Subject: проблема с переводом полицейских терминов Перевожу отчет о работе полиции в Нидерландах и не могу найти следующие термины ни в одном из словарей. Взгляните на следующие термины:Beat constables Shortly after the Second World War police forces started implementing a system Neighbourhood team policing Мой вариант - работа отрядов полиции по районам (но знаю звучит не очень) The neighbourhood team system was introduced in the Netherlands in 1977 Area-bound policing The most recent development in community oriented policing is the introduction of Буду рад помощи! |
мож, поможет инфа из Lingvo11: Beat Generation "поколение битников" Поколение людей, ставших взрослыми после второй мировой войны, ни во что не верящих, разочарованных всеобщим потребительством и ценностями "общества изобилия" [ affluent society] и среднего класса [ middle class ], и выступавших за своеобразно понимаемые социальные свободы и за свободную любовь [ free love]. Выражение появилось в США в конце 50-х гг. XX в., по-видимому, по аналогии с выражением "потерянное поколение" [ Lost generation ] о поколении 20-х годов. Первоначально относилось к группе "битников" [ Beatniks, the ] |
area bound police officer м.б., типа нашего участкового? |
:) А вона в 12-м есть такое beat neighbourhood - окрестность, микрорайон осталось все сложить :) |
Участковый костебль A beat constable must know about the number of people in his beat (участок, округ), about antisocial elements, cyber cafes and so forth Neighbourhood team policing = полицейский участок по месту жительства Area-bound policing = районный полицейский участок Все эти термины легко посмотреть в гугле... А названия подобрать самой, т.к. прямых соответствий нет. |
в плане соответствий policing = охрана общественного порядка beat constables похоже на: neighbourhood team policing похоже на: area-bound policing (police officer) похоже на: При этом community policing похоже на: полиция vs. милиция - прямые соответствия трудно обнаруживаются, наверное, нужно искать сходство в функционале и переводить описательно, не забывая о ложных друзьях переводчика (напр., officer). Кому надо – разберутся. Я так думаю (с). |
You need to be logged in to post in the forum |