DictionaryForumContacts

 Lavra

link 24.01.2011 11:54 
Subject: проблема с переводом полицейских терминов
Перевожу отчет о работе полиции в Нидерландах и не могу найти следующие термины ни в одном из словарей. Взгляните на следующие термины:

Beat constables

Shortly after the Second World War police forces started implementing a system
of beat-constables, and during the sixties and the seventies this spread relatively
quickly.

Neighbourhood team policing

Мой вариант - работа отрядов полиции по районам (но знаю звучит не очень)

The neighbourhood team system was introduced in the Netherlands in 1977
by the Project Group on Organisational Structures (POS) in their report

Area-bound policing

The most recent development in community oriented policing is the introduction of
the so-called area bound police officer.

Буду рад помощи!

 Serge1985

link 24.01.2011 12:01 
мож, поможет инфа из Lingvo11:

Beat Generation "поколение битников" Поколение людей, ставших взрослыми после второй мировой войны, ни во что не верящих, разочарованных всеобщим потребительством и ценностями "общества изобилия" [ affluent society] и среднего класса [ middle class ], и выступавших за своеобразно понимаемые социальные свободы и за свободную любовь [ free love]. Выражение появилось в США в конце 50-х гг. XX в., по-видимому, по аналогии с выражением "потерянное поколение" [ Lost generation ] о поколении 20-х годов. Первоначально относилось к группе "битников" [ Beatniks, the ]

 Serge1985

link 24.01.2011 12:03 
area bound police officer

м.б., типа нашего участкового?

 Armagedo

link 24.01.2011 12:07 
:)
А вона в 12-м есть такое

beat
5) дозор, обход to be on the beat — совершать обход; обходить дозором
6) участок работы (например, район, который контролирует полицейский или какая-либо сфера жизни, которую освещает репортёр)
beat reporter — репортёр, специализирующийся на каком-то одном типе новостей
to be off / be out of beat — работать не по профилю

neighbourhood - окрестность, микрорайон
policing - полицейское патрулирование

осталось все сложить :)

 10-4

link 24.01.2011 12:14 
Участковый костебль
A beat constable must know about the number of people in his beat (участок, округ), about antisocial elements, cyber cafes and so forth

Neighbourhood team policing = полицейский участок по месту жительства

Area-bound policing = районный полицейский участок

Все эти термины легко посмотреть в гугле... А названия подобрать самой, т.к. прямых соответствий нет.

 vaostap

link 24.01.2011 16:51 
в плане соответствий

policing = охрана общественного порядка

beat constables похоже на:
«Патрульные (постовые) патрульно-постовой службы»

neighbourhood team policing похоже на:
«Патрульная группа (ПГ) - наряд милиции в составе двух и более патрулей, объединенных для несения службы под единым руководством. Патрульной группе для несения службы назначаются несколько маршрутов, участок территории города, поселок, другая местность, на которой проводится мероприятие с большим количеством людей, зона массового отдыха».

area-bound policing (police officer) похоже на:
«Участковый инспектор милиции в пределах своей компетенции отвечает за состояние охраны общественного порядка на закрепленном за ним участке».

При этом community policing похоже на:
«работа с населением» (в целях профилактики)
(вопреки имеющему место быть взгляду, что полиция, в основном, отрабатывает преступления).

полиция vs. милиция - прямые соответствия трудно обнаруживаются, наверное, нужно искать сходство в функционале и переводить описательно, не забывая о ложных друзьях переводчика (напр., officer). Кому надо – разберутся. Я так думаю (с).

 

You need to be logged in to post in the forum