Subject: полноформатные электронные платежные документы Коллегиеще вопрос: как сие перевести? контекст - ДОГОВОР об открытии банковского счета в валюте Российской Федерации 2.5. Банк зачисляет на Счет денежные средства, поступающие в безналичном порядке, на основании полноформатных электронных платежных документов... Мой вар. Полагаю, тута калька вполне сойдет Заранее спасибо |
кстати, а далее - "...а также неполноформатных расчетных (платежных) документов" кто представляет себе, как будет по англ - "неполноформатный"? |
|
link 24.01.2011 8:26 |
"калька вполне сойдет" - только вот какая ;) может так? Complete Format Electronic (Payment/Transfer?) Documents "неполноформатный" - это то же самое, что и "условно именуемые электронными документами сокращенного формата - ЭДСФ или короткоформатными документами"? |
silly.wizard спс! |
|
link 24.01.2011 8:56 |
Serge, обратите еще внимание сюда ///funds coming in a non-cash form /// Я не специалист в финансах, но что-то мне подсказывает, что наш безнал все равно для них кэш payment. (Non-cash- это когда векселя и пр). Если никто из специалистов не подтвердит/опровергнет, я бы non-cash form убрала на всякий случай, если деньги приходят на счет- по-английски, это и так видно, ну а по-русски- да, это безнал:) |
natrix_reloaded что-то я недопонимаю.... наш безнал все равно для них cash payment? Это как? |
|
link 24.01.2011 9:06 |
Знаете, я просто встречалась с тем, что мы одному клиенту все время продавали по terms of payment CAD (cash against delivery). При этом деньги в чемоданах нам никто не привозил- их просто на счет кидали. Но, еще раз повторяю, могу и ошибаться, дождитесь знающих.... |
хорошо, дождусь пока что фрагмент помечу желтой заливкой |
Серж в таких контекстах безналичка - это обычно просто банковские переводы со счета на счет (wire transfer) funds received by wire transfer shall be credited to the account... |
Оксана, понял, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |