Subject: Коммерческое предложение Коммерческое предложение.Я так перевела business proposal Правильно??или лучше commercical proposal??? |
|
link 23.01.2011 22:43 |
offer это, Алеся. Ладно, предложения, но словарь же еще не сломался... |
так я как раз это из словаря и взяла... |
|
link 23.01.2011 22:48 |
Ну, не знаю, что сказать. если хотите продать- (commercial) offer |
спасибо!а если как бизнес предложение перевести ,то business offer?? |
у меня почему то крутится на языке "business commercial".... |
|
link 24.01.2011 0:08 |
business commercial - стереть proposal - встречается, в таком контексте: направляется в конкретную контору как "[business] proposal [letter]" business offering - это ближе к предложению выставляемому на рынок короче, контекст ваш какой |
для меня здесь не все так однозначно.... Рассуждаю в слух... как лингвист я мог бы отнести offer и proposal к синонимам..тоже самое мог бы проделать и с commercial и business, и получилось бы commercial/business offer/proposal..... это на уровне слов http://www.devex.com/en/jobs/senior-contract-negotiator-2-2 но как переводчику хотелось бы предложить вам вариант на уровне мысли и реалий, а не слов, поэтому я становлюсь очень любопытным: о чем документ, который вы составляете/переводите или же вы просто его упоминаете в каком-то документе, а само КП в глаза не видели... а как переговорщик, уже имеющий опыт с реалиями, я тем более должен понимать, что собой представляет ваш документ, кто его target audience и на какой стадии возникла в нем необходимость... Из практики непосредственного участника переговорных процессов в качестве менеджера по работе с иностранными партнерами, я уяснил такую вещь: Коммерческое предложение в понимании отечественного бизнеса - это шаблонное письмо на одну редко две страницы, чтобы легко было отправлять, как рекламную листовку, по факсу всем "жертвам", извиняюсь, потенциальным партнерам..И звучит это примерно так: "Надо отправить им наше коммерческое предложение..спроси у Светы, у нее вроде было на русском, переведи и сбрось на этот адрес.." Света добросоветсно находит стандартный текст, который и должен на английском уйти за море или океан, (ощущение такое, что наши бизнесмены в первом поколении считают, что если англичанину сбросить документ aka "коммерческое предложение" на его родном языке без единой ошибки, то он сразу рванет на самолет).... Это больше похоже на написание cover letter, но и то отдаленно, поскольку в поставленной задаче нет и близко той щепетильности и индивидуального подтекста, присущего иностранцам. У них на эту тему целые статьи написаны. Если только сам не берешь инициативу, но это уже другая история... У них на протяжении столетий формировались обычаи и традиции. И обычное для нашего маркетолога спамообразное "коммерческое предложение" имеет четкие требования в иерархии предварительных переговоров, которые хочется привести к успешной сделке... Существует такой RFP - Request for Proposal. В ответ на него потенциальный продавец товаров/услуг высылает именно business proposal - достаточно объемный документ, написанный под конкретного! субъекта ВХД ..очень похож на бизнес-план в отчечественном понимании.... Или если компания сама хочет выйти на потенциального стратегического клиента, чтобы установить отношения в средносрочной, а потом и долгосрочной перспективе, то это однозначно business proposal. Выводы: 2. Если у вашего документа такая задача, то я полностью вас поддерживаю и "коммерческое предложение" перевел бы как business proposal 3. Если нет, тогда....жду вашего ответа |
вкратце: business offer -- это предложение (на какой-то продукт или услугу) в конкретных цифрах (=денежных знаках) business proposal -- это развернутый план (документ), описывающий некую идею сотрудничества |
MS_76 Благодарю за подробное разъяснение. Очень познавательно. |
|
link 24.01.2011 8:04 |
А кто-нить (чисто случайно) заметил, как сабж звучал? Коммерческое предложение... Долго вслух рассуждать не буду, "как лингвист я могЛА бы отнести offer и proposal к синонимам", но как переводчик, отработавший свое во всяческих коммерческих отделах, отделах маркетинга и ВЭД, скажу, ни разу в жизни я не получала коммерческих пропоузэлов, даже из Китая... Ну, если такой аргумент "катит". Если нет- дальше сами. Dixi. |
|
link 24.01.2011 10:15 |
+quote в ожидании контекста |
|
link 24.01.2011 10:40 |
quotation |
quotation, как правило, содержит минимум информации (только самое основное) и отправляют его в ответ на inquiry, в то время как offers are usually sent without a preceding inquiry. |
Эстония голосует за business offer. В ответ на который частенько присылают counter offer. |
Это название документа,описывающий возможности сотрудничества.Всего лишь на один лист. Спасибо большое за ответы!!! |
tumanov, в ответ на offers присылают counteroffers, a в ответ на proposals - counterproposals ))) "proposal - solicited or unsolicited submission by one party to supply (or buy) certain goods or services to (or from) another. Unlike an offer, a proposal is not a promise or commitment but, if accepted by the other party, its proposer is expected to follow through and negotiate for the creation of a binding contract. If submitted in response to a request for proposals (RFP), it normally constitutes a bid." Имхо, если это документ, описывающий возможности сотрудничества, то это вполне может быть proposal. |
|
link 25.01.2011 7:11 |
\\ описывающий возможности сотрудничества.Всего лишь на один лист. \\ try: |
fee proposal |
Видимо зависит от фирмы. В юридических фирмах это только Proposal |
|
link 25.01.2011 12:03 |
*описывающий возможности сотрудничества. Всего лишь на один лист* Алесь, т.е. без цен (и вообще не про деньги?:))) Тогда это никакое ни "коммерческое ", да и может даже и не предложение:). Я бы скорее такое каким-нибудь информационным письмом (с надеждой и для себя выгоду поиметь) обозвала... Кас. англ.- см. варианты от silly. wizard (25.01.11 10: 11 ) Если конкретики мало, то всяческие там пропоузалы, особенно "бизнес"- очень pushy звучат, сразу в лоб. А тут- есть надежда, что не выбросят сразу, ознакомятся... |
"то всяческие там пропоузалы..." "Я бы скорее такое каким-нибудь информационным письмом???????? (с надеждой и для себя выгоду поиметь) обозвала..." "А тут- есть надежда, что не выбросят" natrix_reloaded |
|
link 25.01.2011 14:28 |
\\ natrix_reloaded, вы думаете перед тем, как на свет выдаете? \\ обычно - да... я проверял и убеждался =)) MS_76, |
|
link 25.01.2011 14:31 |
///вы думаете перед тем, как на свет выдаете?/// MS_76 (надеюсь, это не Ваш возраст, хотя он бы как раз объяснял Ваш тон). Если Вас конкретно интересуют мыслительные процессы, проистекающие или отсутствующие в моей голове, то можете обращаться ко мне конфиденциально- если я сочту нужным, я на них отвечу (при наличии времени). Кас. данной ситуации, ограничусь лишь тем, что проинформирую Вас, что беседу я вела не с Вами, а с аскером (или Вы тоже Алеся?), с которой, в отличие от Вас, общаюсь не в первый раз и имею пусть не длительные, но "отношения"... Вы же мне пока для беседы не интересны. Если в дальнейшем передумаю- обязательно дам знать. Тем не менее, с уважением n_r |
|
link 25.01.2011 14:39 |
silly., спасибо, конечно, я ценю, только я все равно уже "нахамить" успела:) Не люблю я наездов на ровном месте:((( |
|
link 25.01.2011 14:48 |
\\ только я все равно уже "нахамить" успела:) \\ ой, да на здоровие! главное ведь что? чтобы "осадок не остался"! ;) |
|
link 25.01.2011 14:52 |
Да нет же, главное, "чтоб ложки нашлись":))) Они материальнее... |
|
link 25.01.2011 15:06 |
\\ главное, "чтоб ложки нашлись":))) Они материальнее... \\ ох, как я далек от того чтобы согласиться! они может и "материальнее", но зато осадок - он куда более consequential ;) |
Product Promotion Flyer сильно похоже на то, что у нас отправляется как Коммерческое Предложение. |
как молоды мы были... |
|
link 30.09.2015 5:13 |
MS_76 25.01.2011 17:19 link natrix_reloaded |
|
link 30.09.2015 5:18 |
вот так вот - нагрубил коллеге в 2011, а в 2015 тебе отзовется ..... пусть это будет уроком каждому! |
от контекста зависит. Например, в тендерной документации, это точно Commercial proposal (идет вместе с Technical proposal) |
|
link 30.09.2015 12:02 |
да уж чисто лингвистический иллюзорный спор переводчиков о синонимах и ни о чем.... мне например абсолютно пофиг КАК мне переведут "Коммерческое предложение" --- прэпоузал, оффэ или кактамеще )))) хоть конем назовите лишь бы мне это выгодно было((( .... |
|
link 30.09.2015 12:26 |
mimic pt.4 30.09.2015 15:02 link да уж чисто лингвистический иллюзорный спор переводчиков о синонимах и ни о чем.... мне например абсолютно пофиг КАК мне переведут "Коммерческое предложение" --- прэпоузал, оффэ или кактамеще )))) хоть конем назовите лишь бы мне это выгодно было((( .... ======== Ну тогда в этом случае не обессудьте за предложенный вам гуглтранслейт |
commercial proposal либо commercial bid Оффер - нинада. |
|
link 1.10.2015 11:54 |
мilitary 1.10.2015 8:43 link commercial proposal либо commercial bid Оффер - нинада. ---------- not quite what it seems to be |
You need to be logged in to post in the forum |