DictionaryForumContacts

 Irsenta

1 2 all

link 22.01.2011 15:56 
Subject: OFF: Этический вопрос
Здраствуйте, уважаемы переводчики!
Нуждаюсь в вашем совете. Хоть я и не дипл. лингвист, но так сложились обстоятельства, что работаю последовательным переводчиком.
Так вот интересующий меня момент. Когда говорящий говорит слушателю, я зачастую не дожидаюсь окончания мысли, а перевожу её как-бы одновременно. Фон хорошо улавливаю, дикция чёткая, поэтому перевод слышен хорошо))) НО! Правильно ли я поступаю относительно этики, так как с детства учили - КОГДА КТО-ТО ГОВОРИТ, НАДО СЛУШАТЬ И МОЛЧАТЬ!

P.S. Во время важных переговоров, лекций и т.д. этим не балуюсь)))

 kondorsky

link 22.01.2011 16:45 
Все хорошо, что радует клиента, и наоборот. Вот главный принцип!

 Kirsha

link 22.01.2011 17:00 
Вы просто не наткнулись еще на заказчика, который бы осек Вас. А такие тоже бывают. Они не любят когда на их голос накладывается еще чей-то. Как правило, это people in positions of power. Они не бурут в расчет интересы переводчика.

Вы облегчаете себе задачу, и правильно делаете.

 Irsenta

link 22.01.2011 17:04 
Клиенты удовлетворены! Это чисто моя дотошность по отношению к себе. Спасибо большое, что ответили!!!

 Irsenta

link 22.01.2011 17:38 
Kirsha, спасибо за ответ! Да я вообще себя считаю просто голосом, соединяющим звеном. И показываю это своим поведением)) Хотя да, мне всегда попадаются(лись) люди высшего соц. статуса и из США ( PhD, MBM и т.д.), занимающие соответстующие должности. Может это является фактором? Просто часто при неофиц. общении замечаю, как обе стороны в томном ожидании ждут очереди обращение/перевод и опять...Поэтому иду навстречу))) А вот когда попадётся властный и с гонором, конечно же выберу тактику под него!

 Codeater

link 22.01.2011 18:20 
Был свидетелем ситуации, когда на сложных переговорах одного очень хорошего переводчика (мы, как бы, работали в паре - я приехал со своими, а его оказывается пригласили, а нам не сказали, вот мы с ним и решили сыграть в две руки) оратор постоянно терроризировал. Когда тот переводил практически одновременно, оратору не нравилось, что "его перибивают", а когда переводчик ждал, пока тот закончит мысль, тот возмущался, "Why are you not translating?" Но у того парня были просто железные нервы. :)

 Karabass

link 22.01.2011 18:27 
А у меня вот есть клинический случай!
Клиент, гендир компании, русский, по аглицки даже "гудморнинг" не скажет.
Однако ж, когда я перевожу ему что-то сложносочиненное, только что сказанное зарубежным партнером, вскидывает руку в нацистском приветствии и говорит: "Понятно! Можете не продолжать".
Переговоры продолжаются, и заокеанский товарищ, задав контрольный вопрос, выясняет, что то, что было "понятно", на самом деле совсем не понятно))) Постоянно так.

 Codeater

link 22.01.2011 18:36 
""вот мы с ним и решили сыграть в две руки"" В четыре, на самом деле, так как оба были вроде с двумя руками. Я точно помню, что брал из дома две. :

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 18:45 
///Да я вообще себя считаю просто голосом, соединяющим звеном///
И правильно делаете.
Не знаю, как Вас, а меня еще "в детстве" очень хорошие преподаватели учили "переводчик- личность безличностная". Т.е., Вы есть, и одновременно Вас нет...
Лично от себя скажу, что я всегда именно так и поступаю (по сравнению с Вами- с точностью до наоборот). Если где-то что-то в "рабочей обстановке"- могу и пофразово, с интерпретацией. Если что-то серьезное, при большом скоплении народу- только от первого лица и с разницей в два-три слова. Не жду конца фразы. Может, мне попадаются вменяемые люди, но кроме восхищения это у слушателей редко что вызывает. Часто подходят и спрашивают "Где Вы научились переводить синхронно?" (но мы-то с Вами знаем:))) Больше того, я периодически позволяю себе развлечься- не дожидаясь окончания фразы (но четко видя, чем она закончится), закончить переводить раньше, чем высказался говорящий... Или, сделав "свою работу", подсказать ему слово- другое на "его" языке. Естественно, все сопровождаю милой улыбкой...
С клиническими случаями, слава Богу, не сталкивалась. Однако, ели заранее предупреждают, что "дядька капризный", перед началом (по возможности) выясняю, какой именно способ последовательного перевода он предпочитает...

 Irsenta

link 22.01.2011 18:56 
Karabass, в точности у меня так проходили переговоры - единожды только!!! Это был действительно челлендж! Наш бизнессмен постоянно перебивал меня, типа "не продолжай, уже знаю наперёд что скажешь"! А иностр. партнёр тоже не дурак, видел что мне не дают допереводить, хотя я пыталась интонацией смягчить обстановку))) После той встречи наш так и не мог понять, почему тот прекратил переговоры!!
Сейчас, правда, постоянно перевожу двух американцев, у которых есть опыт работы с переводчиками других стран, поэтому ведут себя этически ещё и нашим объясняют как надо себя вести!!!

 Irsenta

link 22.01.2011 19:10 
natrix_reloaded, спасибо за комментарий. Вот в том то и дело, что меня этики последоват. переводчика никто не учил, и вообще у меня диплома переводчика/языка нет вообще. Я делаю эту работу уже не один год, потому что у меня это лучше всего получается и легко идёт))) В других сферах деятельности чего-то не идёт(( Вот поэтому мне и интересно мнение вас, дипломированных профи!

 Irsenta

link 22.01.2011 19:21 
Codeater))) У меня тоже был случай, похожий на Ваш)) Но с другой стороны был доцент с кафедры ин.языков.! Как представили, я сразу - o, ноу! Кто я против неё!!! Пешка! Но когда меня попросили поддержать перевод пару раз, в итоге перешли на меня(сказали, из-за дикции)) Потом я поняла, на сколько разнообразно может применяться знание языка (препод, письм. перевод, и послед. перевод)...

 user321

link 22.01.2011 19:35 
Irsenta
Вообще-то начинать переводить переводимого до того как он закончит фразу крайне неэтично (имха моя такая), чтобы здесь не говорили... Это же элементарно - Вы просто выКазываете (хотите Вы того или нет) свое неуважение к говорящему. Конечно, есть ситуации - ну скажем Вы переводите младшего помощника заместителя прораба где-нить в бытовке... Так там можно и без перевода - все самому объяснить и рассказать а зам. пусть дальше пирожок жует...

 Irsenta

link 22.01.2011 19:49 
user321, спасибо за коммент! Правда, мне не попадались зам.прорабов в бытовке)))) Люди как раз при должностях всегда. Веду я себя довольно незаметно! И ещё раз повторюсь - я не делаю этого на офиц. переговорах, лекциях...! Просто при общении, бла-бла-бла, все релэкс...и no complains!
Короче, я поняла. Так делать неэтично не только воспитанному человеку, но и последоват. переводчику! Спасибо!
Надеюсь, я не буду заниматься этим всю жизнь, поэтому принципиально не иду на ин.яз.!

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 19:51 
///Так там можно и без перевода - все самому объяснить и рассказать а зам. пусть дальше пирожок жует...///
user 321, Вам не кажется, что Вы сами себе противоречите...
Хотя,Вы, возможно, знаете лучше, потому что старше:)))
Но вот расскажу случай из жизни. Буквально пару недель назад я была на переговорах, где моя задача была неординарной- нашептывать на третий язык то, о чем велись основные переговоры (русский/английский). Таким образом, наблюдала, как "кто-то делает мою работу". Основной переводчик провел переговоры, с моей точки зрения, виртуозно. Был 100% в теме. Все вопросы в результате были решены. Но выглядело это так: сначала он выслушивал "наших", потом ооооочень долго самостоятельно вел беседу на англ. языке, потом, поворачивался к участникам, говорил, примерно: "Сказал, что не надо". Лично я, если бы не отслеживала все его манипуляции" он-лайн", сильно бы заскучала...

 Codeater

link 22.01.2011 20:14 
natrix_reloaded, ну это уже и не переводчик, в общем то, а переговорщик. Такие ситуации, впрочем, возможны, хотя это к переводу имеет несколько опосредованное отношение. Допустим, я на 100% в теме и мне на 100% доверяют, так мне проще объяснить на нормальном английском, как пишут в инструкциях "for best results". Но это нифига не перевод уже, а отсебятина. Было. Да так удобнее, и если столроны не возражают, варум нихт?

 Irsenta

link 22.01.2011 20:14 
user321
///Так там можно и без перевода - все самому объяснить и рассказать а зам. пусть дальше пирожок жует...///
А вот я как раз считаю неэтичным для переводчика что-то там от себя добавлять или комментировать!!! Даже если это простой рабочий! Должно быть одинаковое уважение ко всем должностям.(Так меня ещё в детстве учили родители, которые занимали ответственные должности!) Моя миссия - точно, чётко и в данной теме передать обращение говорящего, даже в интонации, которую он использует.

 Karabass

link 22.01.2011 20:18 
Я обычно стараюсь добиться того, чтобы на меня даже не смотрели - пусть себе говорят друг с другом.
Хто я icть? Товмачъ!
Очень кстати полезный навык - "уходить с линии" - когда стороны начинают повышать голос или, бывает и такое, откровенно ругаться. Так однажды и сказал одному нач.производства: "Can you please not swear to this side".

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 20:18 
Codeater,
Вот и я о том же "варум нихт", если всех устраивает.
Только мне больше нравится по-другому....И не считаю я это невежливым. А когда фильм люди смотрят и звук сверху? Мы ж не говорим, что это хамство (Хотя, да, дубляж мы предпочитаем, но кто ж им, "авторам", звук в ноль отключит?:)))

 Codeater

link 22.01.2011 20:19 
Irsenta, Вы совершенно правильно представляете роль переводчика - холодный, независимый перекладчик с одного языка на другой (типа Фемиды тока с ушами), а 123 говорит, как практик, который просто выполняет поставленную боевую задачу. И вы оба правы. :)

 Irsenta

link 22.01.2011 20:23 
natrix_reloaded
\\\Больше того, я периодически позволяю себе развлечься- не дожидаясь окончания фразы (но четко видя, чем она закончится), закончить переводить раньше, чем высказался говорящий... \\\\
Вот как раз я себе этого не позволяю, так как считаю, ИМХО, это неуважением к говорящему.
То, что я имела ввиду в первом сообщении - это когда я точно перевожу спикера, слушая ФОН его речи одновременно!
Как-то сумбурно получилось, но смысл такой...

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 20:26 
Irsenta,
ну это я себе позволяю. Это вовсе не означает, что Вы тоже должны так делать. Просто я люблю из всего поиметь свой фан:)))

 Irsenta

link 22.01.2011 20:32 
Karabass и natrix_reloaded +1!!!

Codeater, дело в том, что моё первое major - философия, а второе - соц.психология! Вот я и копаюсь...

 Irsenta

link 22.01.2011 20:37 
natrix_reloaded
Имейте фан, на здоровье! Это Ваше дело. Главное, чтоб другие не догадывались)))

 Karabass

link 22.01.2011 20:46 
Или вот еще.

Производственное совещание (строительство).
Участники рассаживаются.
Председатель: "Позвольте, не оглашая всей повестки дня, сразу перейти к обсуждению одного важнейшего вопроса" (пауза на "переведи буржуям", спасибочки!)
Далее:
"Подрядчики у нас заигрывают некоторые моменты, а потом перекладывают с больной головы на здоровую! Переведи!!!".

Ппц! Это уже потом, минут через десять обсуждения, стало понятно, что подрядчики скрывают дефекты, а потом отказываются их исправлять.

 Irsenta

link 22.01.2011 21:10 
Karabass, да, есть что вспомнить))
Хочу рассказать о моментах, когда я себе позволяю комменты. Следующая ситуация происходит через каждые пару недель. Амер.эксперты проводят Assessment для разных предприятий (стратег. планир-е, бизнес-планы и т.д.). И вот когда подходит момент обсуждения платежа налогов, сделок (строит.) software данной организации - начинается следующая терминология - уклонение налогов, откаты, взломанный софт - сразу квадратные глаза, поэтому мне в быстром темпе приходиться объяснять специфику нашего бизнеса, и вот тогда русская сторона меня любезно благодарит за это)))

 Классика жанра

link 22.01.2011 23:16 
Irsenta
"Надеюсь, я не буду заниматься этим всю жизнь, поэтому принципиально не иду на ин.яз.!"
"...дело в том, что моё первое major - философия, а второе - соц.психология! Вот я и копаюсь... "
"...И вот когда подходит момент обсуждения платежа налогов, сделок (строит.) software данной организации - начинается следующая терминология - уклонение налогов, откаты, взломанный софт...
Вижу гения, который в короткий срок, да что уж там короткий))), мгновенно, может разобраться в любом вопросе, даже в сложном техническом. Не понимаю, как это так быстро происходит в вашей голове, наверное потому, что я просто ремесленник, что происходит в голове быстрых мыслями, просто не понимаю(((
Оценить сказанное вами можно и как щебет... Склоняюсь к тому, что вы гений. Если честно, то завидую вам... если честно, то и спрашивать совета не надо, а надо жить, как говорит вам талант...
Особый талант, если честно, объяснить специфику нашего бизнеса в быстром темпе... книгу нужно срочно писать... ничего не понимаю, хотя живу в этой стране...
Вообще дураком себя чувствую, проследив историю ваших сообщений(((.
В каком городе хоть базируетесь? Чтобы хоть что-то человеческое в ваших сообщениях появилось...

 Gennady1

link 23.01.2011 5:54 
Классика жанра +

Некоторые сообщения написаны в жанре легкой саморекламы

Get short URL | Pages 1 2 all