DictionaryForumContacts

 charalastra

link 19.07.2005 14:47 
Subject: Пункт из договора..уже голово сломал..=?
Either party hereto may terminate this Agreement at any time by giving notice in writing to the other party, which notice shall be effective upon receipt, should the other party be in material breach of this Agreement and fail to cure such breach within thirty (30) days of written notice thereof, file a petition of any type as to its bankruptcy, be declared bankrupt, become insolvent, make an assignment for the benefit of creditors, or go into liquidation or receivership or otherwise lose control over all or substantially all of its business.

Перевести-то вот не проблема, да смысла не получается..=((
спасибо всем, кто поможет и/или ответит

 SH2

link 19.07.2005 14:49 
Перевести-то вот не проблема, да смысла не получается..=((

Загадочная фраза.

 Snail 64

link 19.07.2005 14:54 
В чем именно Вы не видите смысла? Начните предложение (по-русски) с should (т.е. перечислите сначала условия, которые влекут за собой расторжение договора - В случае нарушения одной из сторон существеных положений настоящего договора и т.п.), а потом уже констатируйте, что другая сторона может расторгнуть договор, направиви соответствующее уведомление, которое вступает в силу с момента получения. Прошу прощения - полная запарка перед отпуском

 Romeo

link 19.07.2005 14:59 
Любая из Сторон вправе в любое время расторгунть настоящий Договор, направив другой Стороне письменное уведомление, которое будет считаться действительным по получении, в том случае, если другая Сторона существенно нарушила условия настоящего Договора и не устранила эти нарушения в течение 30 (тридцати) дней после получения соответствующего уведомления или заявила каким-либо образом о своем банкротстве, была объявлена банкротом, стала неплатежеспособной, уступила свои права в пользу кредиторов или прекратила свое существование или... ээ, дальше тут надо подумать, сорри.

 Little Mo

link 19.07.2005 15:06 
любая из сторон может прекратить действие настоящего Соглашения в любой момент времени посредством подачи другой стороне письменного извещения, которое вступает в силу в момент получения, в случае серьёзного нарушения настоящего Соглашения другой стороной и невозможности исправления упомянутого серьёзного нарушения в течение 30 (тридцати) дней с даты получения письменного извещения, в случае подачи любого вида петиции о банкротстве, в случае декларации стороны несостоятельной, в случае ..... и т.п.

Конструкция тут такова: ...should the other party (1) be in material breach... (2) file a petition... (3) be declared... и т.п.

file здесь - глагол (to file - заявлять, подавать что-либо)

 charalastra

link 19.07.2005 15:17 
все ясна...пасиб всем =))

 Little Mo

link 19.07.2005 15:20 
Ромео, риспект. У Вас очень благозвучно получается, а у меня - коряво. (но я не переводами на хлеб с маслом зарабатываю, тем себя и тешу )))

 V

link 19.07.2005 16:02 
Fail to cure - не совсем "невозможность исправления". Точно - у Ромео

 

You need to be logged in to post in the forum