Subject: в конкретный момент Уважаемые коллеги!Просьба проверить мой перевод (рус-англ) предложения из деловой переписки. Особенно интересует фраза "в конкретный момент". Сомневаюсь в выбранном предлоге. У нас нет планирвоания, как такового. Учитывая специфику производственного процесса (длительность производственного цикла), мы работаем по отдельным заказам, которые в конкретный момент существуют на рынке. We do not have planning as such. Taking into consideration the specific nature of the manufacturing process (production lead time) we are working at separate orders which are in the market at a certain moment. Заранее спасибо |
Вот помнится мне, что столь любимое нашими выражение "в момент" того-то и сего-то не рекомендуется переводить словом moment, лучше, наверное, в данном случае взять time. А с предлогом по-моему всё в порядке. |
Как вариант: specific time. |
|
link 20.01.2011 6:33 |
имхо: We do not DO planning as such. INSTEAD, Taking into consideration the specific nature of the manufacturing process (THE production lead time), we are working ON separate orders THAT are ON the market at THE GIVEN moment. только по смыслу есть сомнение: "заказы ..., которые в существуют на рынке"? (имхо на рынке есть спрос и предложение, а заказ он уже между двумя конторами - рынок проехали) |
дело в том, что юрист, попросивший перевести это письмо директора завода, указал на необходимость переводить дословно, невзирая на смысл. директора - они такие, да... им не до правильности речи ))) |
остановлюсь на at a certain time - вроде так. |
We do not plan our activity as is typically the case. Taking into consideration the specific nature of the manufacturing process (i.e. production cycle duration), we carry out the individual orders which are in existence in the market at particular time. |
silly.wizard спс за исправления, учту всем спасибо |
Gennady1 спасибо за креатив, но мне необходимо ближе к тексту - чуть ли не дословно (это особо оговорено) след. предложение Три года назад мы заключили два контракта, и все последующие три года мы ВООБЩЕ ничего нового не заключали и осваивали только эти контракты Three years ago we concluded two contracts and all the following three years we did not conclude any new contracts AT ALL, we have only been developing these contracts. |
Как видите, "аффтар" с запятыми не дружит, но это нас не должно касаться, верно? )) |
в смысле, запятую после "два контракта" я сам уже поставил |
... and all the following three years we did not conclude any new contracts имхо, я бы перевела тут как .... and during the following three years we haven't concluded any new contracts at all |
|
link 20.01.2011 6:57 |
consider: three years ago we signed two contracts, and then we only worked on those contracts; within these three years we have NOT made ANY new contracts [whatsoever/at all]. |
ВСЕ последующие три года ? we did not conclude new contracts AT ALL осваивать контракт? Такое можно? realize that contracts |
Скрипка да, пожалуй....только вот надо бы "and during ALL the following three years" - даже если и коряво Gennady1 |
|
link 20.01.2011 7:11 |
дословно, да? ... :-[ ... тогда запятая и: Three years ago we concluded two contracts (,) and during the entire three years following that we did not conclude any new contracts AT ALL, we have only been developing these [two] contracts |
еще одно, может не последнее надеюсь, возражений (мол, сам делай) не будет Внимание! Текст в кавычках приведен дословно. "Как правило контракт заключается в сфере судостроения спонтанно (его нельзя спланировать заранее) и один такой серьезный контракт способен полностью загрузить завод где-то на один год (а то и болше)" As a rule a contract is concluded spontaneously in the sphere of shipbuilding (it is not subject to planning) and one such a serious contract can give a full load of work to a plant approximately for a year (if not longer). |
|
link 20.01.2011 7:13 |
Сергей, ну прямо як дiти - а артикль он вас в русский не просит вклеивать, тоже ведь слово? В сад, В САД! at a certain time - a monstrosity currently available in / coming from the market etc. |
vasya_krolikov "at a certain time" Вам не нравится? что ж... |
currently available in, конечно, более по-английски. |
но, к сожалению, не дословно |
да просто - .... that are (currently) on the market |
|
link 20.01.2011 7:21 |
As a rule , a contract in the shipbuilding sector is concluded spontaneously (it cannot be planned) , and a single serious contract in this sector can fully load a plant for approximately a year (if not longr). (sic) |
|
link 20.01.2011 7:22 |
билад! ну не бывает дословно, не бывает.. если вы доктор и вам поциенд скажет - делай мне операцию, милок, только без разрезов - вы что будете делать? |
|
link 20.01.2011 7:23 |
spontaneous бывает ejaculation, а не контракт |
Вот это последнее Планирование производственного процесса заключается в участии завода во всевозможных предварительных переговорах, выставках, тендерах и т.п. Выстреливает, как правило, 5-10% таких "участий". Planning of the manufacturing process involves the plant’s participation in every possible preliminary negotiations, exhibitions, tenders and so on. As a rule, 5-10% of such events are a success. Черт, "выстрелить" в официальном письме - это круто! |
vasya_krolikov "spontaneous бывает ejaculation, а не контракт" ))) |
"that are currently on the market" вот так, пожалуй, и напишу |
|
link 20.01.2011 7:27 |
и т.п = and suchlike ;) (and so on = и т.д.) every + singular OR all + plural ... participation in all possible preliminary negotiations, exhibitions, tenders and suchlike. ... |
"As a rule , a contract in the shipbuilding sector is concluded spontaneously (it cannot be planned) , and a single serious contract in this sector can fully load a plant for approximately a year (if not longer)". млин, какой же у меня дикий рунглиш |
|
link 20.01.2011 7:31 |
неее: "that are currently on the market" = "в текущий/настоящий момент" не только не дословно, смысл съзжает (имхо) алсо: а шутка с "(if not longr) (sic)" совсем не пойдет, не? ;) |
silly.wizard спс, стыдно за свою англ грамматику |
silly.wizard " шутка с "(if not longr) (sic)" совсем не пойдет, не? ;) " э-э-э, не сочтите за тупость, а в чем шутка-то? |
|
link 20.01.2011 7:34 |
не боЛШе = not lonGR =) касаемо грамматики и рунглиша: мои тоже надо еще проверять!! лучше запостайте то, на чем остановитесь |
"не боЛШе = not lonGR" ROFL |
**неее: "that are currently on the market" = "в текущий/настоящий момент" не только не дословно, смысл съзжает (имхо)**??? а куда что съезжает? Речь-то о заказах, доступных на данный момент. |
нет, там дословно "которые в конкретный момент" я написал "at a particular time" |
PS ...а очень хотелось написать "which in concrete moment" )) |
Serge1985, "...а очень хотелось написать "which in concrete moment" ))" - о как я Вас понимаю!! |
|
link 20.01.2011 7:47 |
имхо, речь о заказах, доступных на каждый отдельно взятый момент. имхо "at the/any given moment" |
имхо, речь о заказах, доступных на каждый отдельно взятый момент. имхо "at the/any given moment"** - а, вот Вы к чему. Согласен здесь. Выкинуть currently и усё. |
Karabas дык ))) всем спасибо за помощь! |
how about at any given point of time |
ON the market as per Oxford Dictinary not IN the market |
three years ago we were awarded two contracts signed sounds like you are the Client |
since then we have not been awarded / got any new contracts три года можно выкинуть, т.к. уже идет в начале предложение |
They don't have planning since they work against 'spot' orders. or ... spot market orders. |
"spot market orders" Кэп, здорово звучит! Жаль, док уже ушел... |
Чифа позовите. :0) |
|
link 20.01.2011 9:00 |
|
link 20.01.2011 9:02 |
spot orders, one-off orders, ... - много синонимов можно надыбать однако: |
тада может on-the-spot orders |
Да, market order - это действительно странно. Не там отрезано. Это или: "спот" или "спот маркет" + "ордерз". |
А с другой стороны, в противоположность 'direct orders', 'market orders' тоже нормально в контекст определенный ложатся. |
Про не из той оперы - не все есть в Википедии еще. http://www.google.com/search?q=chartering+spot+market&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a |
|
link 20.01.2011 9:25 |
tumanov, о том и речь, что "spot market orders" порезать-то негде (вы только почитайте про "spot market") ... а просто "spot orders" - это вроде ок а ежели вы хотели сказать что эти ордерз - и спот, и маркет одновременно, то надо бы запятую: "spot, market orders" касаемо "chartering spot market" - ну так и надо говорить было тогда... а то это уже простите отмазка ;) |
Я столько поработал имнно на "спот маркете", что даже удивляюсь, как Вы себе такое говорите. :0) В продолжение дискуссии - Вики сакс. |
Какая нешуточная баталия разгорелась! Коллеги, плз, спокойнее |
|
link 20.01.2011 9:36 |
та не, мы любя ;) |
|
link 20.01.2011 9:41 |
хорошо, tumanov, два вопроса: 1. ваш "спот маркет" на котором вы столько поработали - это именно то, что вы хотели сказать изначально? и у аскера заказы в shipbuilding сфере именно оттуда (т.е таки spot market orders)? 2. если да, то дайте сцылко... или "chartering spot market" - это оно и есть? |
имхо ни spot orders, ни spot market orders здесь не совсем подходят spot order - это, имхо, когда ты можешь сделать мгновенный заказ типа to place a spot order with XXX company, а у аскера речь мальца не о том. |
Даже рынок переводов, на которых работают переводчики и переводческие бюро, — это spot market. Характер заявок тот же: появился заказчик с заказом — переводим. Нет заказчика — ждем у моря погоды. Как только с переводчиком бюро, или заказчик с переводческим бюро, подпишет договор о постоянном объеме заказов в течение некоторого времени, мы сможем говорить о рынке долгосрочных договоров. И о работе на «рынке долгосрочных заказов». |
|
link 20.01.2011 13:19 |
http://www.investopedia.com/terms/s/spotmarket.asp ох уж эти морские волки, компАс там, гальюн, штормА.... |
Вы видите написанный текст про деньги, но не видите в нем главного отличительного признака. Я его для Вас в вашем тексте выделю: What Does Spot Market Mean? 2. A futures transaction for which commodities can be reasonably expected to be delivered in one month or less. Though these goods may be bought and sold at spot prices, the goods in question are traded on a forward physical market. |
И, возвращаясь к самому вопросу, потому и не планируют ничего, потому как получают и выполняют заявки НЕМЕДЛЕННО. Не просматриваются заявки на будущее. Как только появляются, так сразу и обрабатываются. |
|
link 20.01.2011 14:28 |
контракт на кораблестроиловку - ни коммодити, ни секьюрити узус, узус! |
В нашем улусе тоже есть спот маркет. |
русский текст безграмотный, юрист юлит - задача не имеет решения. но spot тут никаким боком |
|
link 20.01.2011 15:47 |
вот nephew понимает ;) |
"которые в конкретный момент существуют на рынке" - (orders available on the market) from time to time |
You need to be logged in to post in the forum |