DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 20.01.2011 6:23 
Subject: в конкретный момент
Уважаемые коллеги!
Просьба проверить мой перевод (рус-англ) предложения из деловой переписки. Особенно интересует фраза "в конкретный момент". Сомневаюсь в выбранном предлоге.

У нас нет планирвоания, как такового. Учитывая специфику производственного процесса (длительность производственного цикла), мы работаем по отдельным заказам, которые в конкретный момент существуют на рынке.

We do not have planning as such. Taking into consideration the specific nature of the manufacturing process (production lead time) we are working at separate orders which are in the market at a certain moment.

Заранее спасибо

 Karabas

link 20.01.2011 6:31 
Вот помнится мне, что столь любимое нашими выражение "в момент" того-то и сего-то не рекомендуется переводить словом moment, лучше, наверное, в данном случае взять time. А с предлогом по-моему всё в порядке.

 Daryn

link 20.01.2011 6:32 
Как вариант:
specific time.

 silly.wizard

link 20.01.2011 6:33 
имхо:
We do not DO planning as such. INSTEAD, Taking into consideration the specific nature of the manufacturing process (THE production lead time), we are working ON separate orders THAT are ON the market at THE GIVEN moment.

только по смыслу есть сомнение: "заказы ..., которые в существуют на рынке"? (имхо на рынке есть спрос и предложение, а заказ он уже между двумя конторами - рынок проехали)

 Serge1985

link 20.01.2011 6:37 
дело в том, что юрист, попросивший перевести это письмо директора завода, указал на необходимость переводить дословно, невзирая на смысл.

директора - они такие, да... им не до правильности речи )))

 Serge1985

link 20.01.2011 6:38 
остановлюсь на at a certain time - вроде так.

 Gennady1

link 20.01.2011 6:39 
We do not plan our activity as is typically the case. Taking into consideration the specific nature of the manufacturing process (i.e. production cycle duration), we carry out the individual orders which are in existence in the market at particular time.

 Serge1985

link 20.01.2011 6:39 
silly.wizard
спс за исправления, учту

всем спасибо

 Serge1985

link 20.01.2011 6:46 
Gennady1
спасибо за креатив, но мне необходимо ближе к тексту - чуть ли не дословно (это особо оговорено)

след. предложение

Три года назад мы заключили два контракта, и все последующие три года мы ВООБЩЕ ничего нового не заключали и осваивали только эти контракты

Three years ago we concluded two contracts and all the following three years we did not conclude any new contracts AT ALL, we have only been developing these contracts.

 Serge1985

link 20.01.2011 6:47 
Как видите, "аффтар" с запятыми не дружит, но это нас не должно касаться, верно? ))

 Serge1985

link 20.01.2011 6:48 
в смысле, запятую после "два контракта" я сам уже поставил

 Скрипка

link 20.01.2011 6:56 
... and all the following three years we did not conclude any new contracts

имхо, я бы перевела тут как .... and during the following three years we haven't concluded any new contracts at all

 silly.wizard

link 20.01.2011 6:57 
consider:
three years ago we signed two contracts, and then we only worked on those contracts; within these three years we have NOT made ANY new contracts [whatsoever/at all].

 Gennady1

link 20.01.2011 7:01 
ВСЕ последующие три года ?

we did not conclude new contracts AT ALL

осваивать контракт? Такое можно? realize that contracts

 Serge1985

link 20.01.2011 7:06 
Скрипка
да, пожалуй....только вот надо бы "and during ALL the following three years" - даже если и коряво

Gennady1
повторюсь - нашему юристу написал письмо с разъяснениями директор одного завода. Юрист должен это довести до англоязычного руководства. Он сам язык понимает, и он сам в состоянии перевести. Но он не должен этим заниматься. Так вот, юрист особо подчеркнул, что надо переводить ДОСЛОВНО, со всеми косяками, если такие имеются.

 silly.wizard

link 20.01.2011 7:11 
дословно, да? ... :-[ ... тогда запятая и:
Three years ago we concluded two contracts (,) and during the entire three years following that we did not conclude any new contracts AT ALL, we have only been developing these [two] contracts

 Serge1985

link 20.01.2011 7:12 
еще одно, может не последнее
надеюсь, возражений (мол, сам делай) не будет

Внимание! Текст в кавычках приведен дословно.

"Как правило контракт заключается в сфере судостроения спонтанно (его нельзя спланировать заранее) и один такой серьезный контракт способен полностью загрузить завод где-то на один год (а то и болше)"

As a rule a contract is concluded spontaneously in the sphere of shipbuilding (it is not subject to planning) and one such a serious contract can give a full load of work to a plant approximately for a year (if not longer).

 vasya_krolikov

link 20.01.2011 7:13 
Сергей, ну прямо як дiти - а артикль он вас в русский не просит вклеивать, тоже ведь слово? В сад, В САД!
at a certain time - a monstrosity

currently available in / coming from the market etc.

 Serge1985

link 20.01.2011 7:16 
vasya_krolikov
"at a certain time" Вам не нравится? что ж...

 Serge1985

link 20.01.2011 7:17 
currently available in, конечно, более по-английски.

 Serge1985

link 20.01.2011 7:17 
но, к сожалению, не дословно

 Thetford

link 20.01.2011 7:20 
да просто - .... that are (currently) on the market

 silly.wizard

link 20.01.2011 7:21 
As a rule , a contract in the shipbuilding sector is concluded spontaneously (it cannot be planned) , and a single serious contract in this sector can fully load a plant for approximately a year (if not longr). (sic)

 vasya_krolikov

link 20.01.2011 7:22 
билад! ну не бывает дословно, не бывает.. если вы доктор и вам поциенд скажет - делай мне операцию, милок, только без разрезов - вы что будете делать?

 vasya_krolikov

link 20.01.2011 7:23 
spontaneous бывает ejaculation, а не контракт

 Serge1985

link 20.01.2011 7:24 
Вот это последнее

Планирование производственного процесса заключается в участии завода во всевозможных предварительных переговорах, выставках, тендерах и т.п. Выстреливает, как правило, 5-10% таких "участий".

Planning of the manufacturing process involves the plant’s participation in every possible preliminary negotiations, exhibitions, tenders and so on. As a rule, 5-10% of such events are a success.

Черт, "выстрелить" в официальном письме - это круто!

 Serge1985

link 20.01.2011 7:24 
vasya_krolikov

"spontaneous бывает ejaculation, а не контракт"

)))

 Serge1985

link 20.01.2011 7:26 
"that are currently on the market"

вот так, пожалуй, и напишу

 silly.wizard

link 20.01.2011 7:27 
и т.п = and suchlike ;) (and so on = и т.д.)
every + singular OR all + plural

... participation in all possible preliminary negotiations, exhibitions, tenders and suchlike. ...

 Serge1985

link 20.01.2011 7:28 
"As a rule , a contract in the shipbuilding sector is concluded spontaneously (it cannot be planned) , and a single serious contract in this sector can fully load a plant for approximately a year (if not longer)".

млин, какой же у меня дикий рунглиш

 silly.wizard

link 20.01.2011 7:31 
неее: "that are currently on the market" = "в текущий/настоящий момент"
не только не дословно, смысл съзжает (имхо)

алсо: а шутка с "(if not longr) (sic)" совсем не пойдет, не? ;)

 Serge1985

link 20.01.2011 7:31 
silly.wizard
спс, стыдно за свою англ грамматику

 Serge1985

link 20.01.2011 7:32 
silly.wizard
" шутка с "(if not longr) (sic)" совсем не пойдет, не? ;) "
э-э-э, не сочтите за тупость, а в чем шутка-то?

 silly.wizard

link 20.01.2011 7:34 
не боЛШе = not lonGR =)

касаемо грамматики и рунглиша: мои тоже надо еще проверять!! лучше запостайте то, на чем остановитесь

 Serge1985

link 20.01.2011 7:39 
"не боЛШе = not lonGR"

ROFL

 Thetford

link 20.01.2011 7:41 
**неее: "that are currently on the market" = "в текущий/настоящий момент"
не только не дословно, смысл съзжает (имхо)**???
а куда что съезжает? Речь-то о заказах, доступных на данный момент.

 Serge1985

link 20.01.2011 7:43 
нет, там дословно "которые в конкретный момент"

я написал "at a particular time"

 Serge1985

link 20.01.2011 7:43 
PS
...а очень хотелось написать "which in concrete moment" ))

 Karabas

link 20.01.2011 7:47 
Serge1985, "...а очень хотелось написать "which in concrete moment" ))" - о как я Вас понимаю!!

 silly.wizard

link 20.01.2011 7:47 
имхо, речь о заказах, доступных на каждый отдельно взятый момент. имхо "at the/any given moment"

 Thetford

link 20.01.2011 7:56 
имхо, речь о заказах, доступных на каждый отдельно взятый момент. имхо "at the/any given moment"** - а, вот Вы к чему.
Согласен здесь. Выкинуть currently и усё.

 Serge1985

link 20.01.2011 7:57 
Karabas
дык )))

всем спасибо за помощь!

 INkJet

link 20.01.2011 8:28 
how about at any given point of time

 INkJet

link 20.01.2011 8:32 
ON the market as per Oxford Dictinary not IN the market

 INkJet

link 20.01.2011 8:36 
three years ago we were awarded two contracts
signed sounds like you are the Client

 INkJet

link 20.01.2011 8:44 
since then we have not been awarded / got any new contracts

три года можно выкинуть, т.к. уже идет в начале предложение

 tumanov

link 20.01.2011 8:55 
They don't have planning since they work against 'spot' orders.
or
... spot market orders.

 Serge1985

link 20.01.2011 8:56 
"spot market orders"

Кэп, здорово звучит! Жаль, док уже ушел...

 tumanov

link 20.01.2011 8:57 
Чифа позовите.

:0)

 Peter Cantrop

link 20.01.2011 9:00 

 silly.wizard

link 20.01.2011 9:02 
spot orders, one-off orders, ... - много синонимов можно надыбать

однако:
"spot market orders" - НЕ здорово! (с) ... странно звучит "market orders", и совсем не из этой оперы "spot market"

 INkJet

link 20.01.2011 9:04 
тада может on-the-spot orders

 tumanov

link 20.01.2011 9:18 
Да, market order - это действительно странно. Не там отрезано.
Это или: "спот" или "спот маркет" + "ордерз".

 tumanov

link 20.01.2011 9:19 
А с другой стороны, в противоположность 'direct orders', 'market orders' тоже нормально в контекст определенный ложатся.

 tumanov

link 20.01.2011 9:22 
Про не из той оперы - не все есть в Википедии еще.

http://www.google.com/search?q=chartering+spot+market&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a

 silly.wizard

link 20.01.2011 9:25 
tumanov, о том и речь, что "spot market orders" порезать-то негде (вы только почитайте про "spot market") ... а просто "spot orders" - это вроде ок

а ежели вы хотели сказать что эти ордерз - и спот, и маркет одновременно, то надо бы запятую: "spot, market orders"

касаемо "chartering spot market" - ну так и надо говорить было тогда... а то это уже простите отмазка ;)

 tumanov

link 20.01.2011 9:30 
Я столько поработал имнно на "спот маркете", что даже удивляюсь, как Вы себе такое говорите.

:0)

В продолжение дискуссии - Вики сакс.
Я ее даже читать не буду про данный вопрос.

 Serge1985

link 20.01.2011 9:35 
Какая нешуточная баталия разгорелась!
Коллеги, плз, спокойнее

 silly.wizard

link 20.01.2011 9:36 
та не, мы любя ;)

 silly.wizard

link 20.01.2011 9:41 
хорошо, tumanov, два вопроса:
1. ваш "спот маркет" на котором вы столько поработали - это именно то, что вы хотели сказать изначально? и у аскера заказы в shipbuilding сфере именно оттуда (т.е таки spot market orders)?
2. если да, то дайте сцылко... или "chartering spot market" - это оно и есть?

 Thetford

link 20.01.2011 10:09 
имхо ни spot orders, ни spot market orders здесь не совсем подходят
spot order - это, имхо, когда ты можешь сделать мгновенный заказ типа to place a spot order with XXX company, а у аскера речь мальца не о том.

 tumanov

link 20.01.2011 13:08 
Даже рынок переводов, на которых работают переводчики и переводческие бюро, — это spot market.
Характер заявок тот же: появился заказчик с заказом — переводим.
Нет заказчика — ждем у моря погоды.

Как только с переводчиком бюро, или заказчик с переводческим бюро, подпишет договор о постоянном объеме заказов в течение некоторого времени, мы сможем говорить о рынке долгосрочных договоров. И о работе на «рынке долгосрочных заказов».

 vasya_krolikov

link 20.01.2011 13:19 
http://www.investopedia.com/terms/s/spotmarket.asp

ох уж эти морские волки, компАс там, гальюн, штормА....

 tumanov

link 20.01.2011 13:33 
Вы видите написанный текст про деньги, но не видите в нем главного отличительного признака.

Я его для Вас в вашем тексте выделю:

What Does Spot Market Mean?
1. A commodities or securities market in which goods are sold for cash and delivered immediately. Contracts bought and sold on these markets are immediately effective.

2. A futures transaction for which commodities can be reasonably expected to be delivered in one month or less. Though these goods may be bought and sold at spot prices, the goods in question are traded on a forward physical market.

 tumanov

link 20.01.2011 13:36 
И, возвращаясь к самому вопросу, потому и не планируют ничего, потому как получают и выполняют заявки НЕМЕДЛЕННО. Не просматриваются заявки на будущее. Как только появляются, так сразу и обрабатываются.

 vasya_krolikov

link 20.01.2011 14:28 
контракт на кораблестроиловку - ни коммодити, ни секьюрити

узус, узус!

 tumanov

link 20.01.2011 14:37 
В нашем улусе тоже есть спот маркет.

 nephew

link 20.01.2011 15:03 
русский текст безграмотный, юрист юлит - задача не имеет решения.
но spot тут никаким боком

 vasya_krolikov

link 20.01.2011 15:47 
вот nephew понимает ;)

 toast2

link 20.01.2011 16:32 
"которые в конкретный момент существуют на рынке" - (orders available on the market) from time to time

 

You need to be logged in to post in the forum