DictionaryForumContacts

 koshaka

link 19.01.2011 15:16 
Subject: жду комментариев по переводу
In the 19th century economics was the hobby of gentlemen of leasure and the vocation of few academicians economists wrote about economic policy but were rarely consulted by legislation before decisions were made. Today there is hardly a government international agency or large corporation that does not have its resident economist. According to an estimate of the National Science Foundation.

В 19 веке экономика являлась увлечением господ в свободное время и некоторых академиков на отдыхе, экономисты писали об экономической политике, но редко советовались с законодательными органами при принятии каких-либо решений. На сегодняшний день, трудно найти государство, международную организацию, либо крупную корпорацию в которых не было бы постоянного экономиста. В соответствии с оценкой национального научного фонда (США), например в 1996 в США было 11,000 экономистов.

 natrix_reloaded

link 19.01.2011 15:22 
"В 19 веке экономика являлась увлечением господ в свободное время и некоторых академиков на отдыхе"
А что, "господа" еще и заняты бывают? :)))
vocation это не vacation!

 Lonely Knight

link 19.01.2011 15:22 
В 19 веке экономическая наука была увлечением "необремененных работой" (праздно проводящих свое время) джентльменов и профессией небольшого числа ученых-специалистов.

economists ... were rarely consulted by legislation - с экономистами законотворцы редко советовались

 Shumov

link 19.01.2011 15:28 
для затравки

В 19 веке экономика была досугом бар и призванием горстки ученых...

после academicians пропущена запятая или точка с запятой.

 никф

link 19.01.2011 15:28 
Ждать не вредно.

 Wolverin

link 19.01.2011 15:45 
по сути:

"экономисты писали об экономической политике, но редко советовались с законодательными органами"
- наоборот, с ними (экон.) редко кто советовался в закон. власти.

"при принятии каких-либо решений"
- до (того)...

"государство, международную организацию, либо крупную корпорацию"
- междунар. правит. организацию либо крупную корпорацию
(их там 2, не 3)

"постоянного экономиста"
-своего (собственного) штатного экономиста

 Shumov

link 19.01.2011 15:56 
их там все-таки 3. после government пропущена запятая.

 Shumov

link 19.01.2011 15:58 
но переводить его, разумеется, следует как "правительство" или "правительственный аппарат"

 natrix_reloaded

link 19.01.2011 16:00 
"их там все-таки 3. после government пропущена запятая"
+ 1

 Wolverin

link 19.01.2011 16:17 
Shumov,

согласен, их 3, быстро читал и вот.
междунар. правит. организацию - тогда было бы international government agency.

но тогда запятых больше пропущено:
Today, there is hardly a government, international agency, or large corporation...

еще 2 штуки, аскер!

 Yippie

link 19.01.2011 16:25 
досугом бар :)
еще бы "помещиков" написать. :) Онегин, как известно, был помещиком и
...читал Адама Смита,
И был глубокий эконом,
То есть, умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
Отец понять его не мог
И земли отдавал в залог.

 Shumov

link 19.01.2011 16:31 
мне тоже сразу ЕО вспомнился))

по поводу запятых и пр.: Аскер, эта статья имеется в свободном доступе в интернете, со всей пунктуацией и т.п.

 Yippie

link 19.01.2011 17:10 
не повторяйте 2 раза США.
В 1996, по оценке американского Национального научного фонда, в США было 11,000 экономистов.

1996 перенесено в начало предложения, чтобы цифры не стояли рядом (11,000). Читается легче

 koshaka

link 19.01.2011 18:19 
Thanks a lot

 

You need to be logged in to post in the forum