Subject: Помогите с переводом psychother. Помогите перевести эту часть предложения: "...and would panic, become immobilized, dissociate or leave..."Контекст: She had an eating disorder and was obese; she was experiencing frequent panic attacks; she was self mutilating, depressed and often had suicidal ideation. She also had migraine headaches. The most difficult aspect of her case was that she was emotionally phobic. She was unable to express any feelings and would panic, become immobilized, dissociate or leave and get drunk when pressed to face any situation that was emotional. Заранее спасибо! |
Пока не дадите свой вариант перевода, Вам никто помогать не будет. Здесь не любят халявщиков |
мамадорохая! я б на ее месте застрелился |
|
link 19.01.2011 11:59 |
Лазарь, да ладно, не просят же перевести весь абзац )) мож, просто надо подтвердить подозрения: мой черновичок: запаниковать, "застыть", отстраниться (от действительности), убежать [и напиться] |
become immobilized, dissociate or leave -становилась скованной, отчужденной или уходила и напивалась |
Когда она оказывалась в ситуации, требующей эмоционального ответа, она была не в состоянии выразить (проявить) какие-либо собственные чувства, а вместо этого впадала в панику, в состояние [временного] двигательного паралича, в диссоциативное состояние, либо просто уходила от проблемы и напивалась (приводила себя в состояние алкогольного опьянения). насчет паралича на 100% не уверен:)) |
может, immobilized - ...состояние оцепенения |
|
link 19.01.2011 12:28 |
Wolverin, круто, это все термины? мне вариант Rashid29 больше всего нравится |
Lonely Knight, текст научный, вот и пытался по-научному... с "параличом" наверное |
bania83 +1, + ступор |
You need to be logged in to post in the forum |