Subject: Стипендия Болашак Здравствуйте, пишу cover-letter,скажите пожалуйста правильно ли я написал данное предложение, или можно было написать его получше? Особенно хотелось бы узнать, насколько правильно вот эта часть предложения prepare myself for getting “Bolashak” scholarship? То есть, я стал готовиться для того чтобы выиграть (получить) стипендию Болашак. Заранее благодарю! After graduating from KazNU in 2008 I started to prepare myself for getting “Bolashak” scholarship and in 2009 I won it. |
to receive the Bolashak grant |
+ не тащите (грамматически неопрятное) русское построение в перевод: или конкретизируйте - как именно вы готовились, или выбросьте "готовку" вовсе: закончив в 2008 г. университет, в 2009 г. стал стипендиатом. |
consider: After graduating from KazNU in 2008, I applied for the Bolashak International Scholarship and in 2009 I was awarded the scholarship/was selected to become the scholarship recipient. |
Не надо scholarship'a Грант обычно received, not awarded. |
Дело в том, что мне нужно показать что я именно готовился к этой стипендии, а то может сложиться впечатление что я после окончания год сидел дома, ничего не делая а в 2009 решил поучавствовать в конкурсе и нечаянно выиграл. Так как лучше выразить эту мысль? I started to prepare myself for receiving Bolashak scholarship что ли? |
Абориген. Не переживайте, носители языка так не поймут. В английской лингвокультуре даже "удача" понимается не как "манна небесная", а как результат приложенных усилий. |
Согласен с Dirk PItt относительно "удачи" Абориген, вы в какой стране учились? |
KazNU - Казахстан, Казахский Национальный Университет им.Аль Фараби, точнее в Алмате. |
2 10-4 > Не надо scholarship'a Почему? стипендия и грант - это все таки не совсем одно и то же :) |
You need to be logged in to post in the forum |