Subject: in the name vs on behalf of Фраза из контракта: такие-то are not authorised... and shall in no way (ну, это все понятно) ... or act in the name or on behalf of XXX.Вообще-то, если верить словарям, оба выражения имеют смысл "от имени/от лица". On behalf, еще одно значение - "в интересах к-л". В чем тут тонкости, товарищи юристы? Правильно ли будет все это перевести "от имени и в интересах ХХХ"? |
Если я еще не окончательно угробил свой русский язык, то вроде как общепринятый штамп есть "от имени и по поручению" |
You need to be logged in to post in the forum |