Subject: fill run pharm. И ещё надеюсь на мнение специалистов по термину «fill runs».На сайте http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/other/115013-media_fill_run.html#283300 предлагается перевод «серия тестов на асептичность методом симуляции процесса с использованием стерильной среды». Немного длинновато. Вопрос: допустимо ли сокращение этого выражения до «серия тестов на асептичность окружающей среды». А м.б. можно ещё короче? |
|
link 17.01.2011 13:19 |
См. ГОСТ "Асептическое производство" Оттуда: 2.23. Наполнение средами - имитация наполнения (media fills): метод оценки асептического процесса с использованием питательной среды для микроорганизмов. Примечание. Наполнение средами - это синоним имитации процесса для контроля, имитатора наполнения продуктом, имитации процесса наполнения, питательного бульона для испытаний, наполняемого питательного бульона и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |