Subject: проверьте предложение (хроматограф) chromat. перевожу на непростую для меня тему, сложно...пожалуйста посмотрите и поправьте, буду очень благодарен, Dynamic head-space (purge and trap) injection systems include a sparging device by which volatile substances in solution are swept into an absorbent column maintained at a low temperature. Retained substances are then desorbed into the mobile phase by rapid heating of the absorbent column. Система введение равновесного пара в динамическом режиме (концентратор летучих органических соединений на колонке) включает устройство, которое испаряет вещества в растворе и переносит их в абсорбционную колонку, находящуюся под действием более низкой температуры. |
The reactivity of support materials can be reduced by silanising prior to coating with liquid phase. вот это просто в тупик ставит меня: "silanising " |
Mr.Dobro, бросьте фармацевтические переводы, не Ваше это. Пожалейте хотя бы редактора, который за Вами читать будет. Или собираетесь весь перевод по предложениям здесь выкладывать? |
N_N, а вы когда начинали, вам легко было? Всё идеально переводили? |
Возможно Вы не поверите, но я и тогда предмет знала и бред не писала никогда. И не в свои области не лезла ни в начале работы переводчиком, ни сейчас. Более того, я перестала брать переводы на редактирование именно потому, что присылают по большей части подобную ахинею, сгенерированную теми, кому трудно было/есть. |
"не в свои области не лезла".. Как может быть СВОЯ область у начинающего переводчика??? Который стерилен, и только закончил университет? |
Топикстартер в другой теме писал, что закончил медицинский институт, но вот в силу каких-то загадочных причин химия прошла мимо него. И теперь он с помощью форума пытается ликвидировать пробелы в знаниях, не догадываясь, видимо, о том, что для этой цели существуют учебники. А приобретать опыт, выдавая мусор за перевод (и получая за него деньги), негуманно по отношению к заказчику, как мне кажется. |
Я не знала про мед.университет. |
ну... не так у ж плохо я и перевожу, и за помощью обращаюсь именно для того, чтоб научиться делать это лучше... я невиновник, что по мед. тематике работы нет сейчас, ну и само-собой, читаю что-то, вот вчера хроматографию постигал |
А вот потом нас такие поскольку-постольку интересовавшиеся фармакологией врачи и лечат:) Простите, это так, заметки на полях, к Вам не относящиеся:) |
да-да, именно такие и лечат ) я вообще-то далеко не худший студент был... и по специальности не работаю |
**по мед. тематике работы нет сейчас** делаю удивлённые глаза и не верю правда, я перевожу с немецкого но по интенсивности жизни аглицкого форума можно судить о |
у меня глухо было... а тут предложили хороший объём, фармакология. хорошая оплата, не смог отказаться ))))))))))) |
...а отказаться от гуглевания и чтения пособий для медсестёр смог, и бестрепетно притом |
медсестёр из моего предыдущего поста прощу считать лаборантками :) |
лаборантки это хорошо... а вопросы задаю только когда в переводческом тупике нахожусь, точнее тупняке |
вообще народ тут большей частью сурово-строгий! создаётся ощущение, что здесь одни педагоги или работники неких силовых структур... |
Mr.Dobro, боюсь вы неправильно оцениваете свое место в общей системе мироздания. Вы не "не так уж плохо" переводите, то, что вы здесь выкладываете - это вообще не перевод. Еще раз повторю - брать деньги за квазиперевод, который не будет понятен никому, - аморально. Если у вашего заказчика есть редактор, то ему придется заново переписывать все. Если редактора нет, то ваши efforts направлены на подрыв престижа профессии, потому что любой читатель ваших трудов будет считать всех переводчиков недоумками. И не учатся на форуме переводу, для этого другие места есть. На форуме можно спросить слово, два слова, предложение в крайнем случае, но объяснить вам все пропущенное в вузе здесь никто не сможет. Хорошо, конечно, что вы не работаете по специальности, но вот как бы вам еще объяснить, что фармацевтические переводы - это тоже не ваша специальность? |
"Я СИЛЬНАЯ, Я СМОГУ!" |
ну и ещё, я уважаю себя и заказчика и выполняю перевод ХОРОШО, просто, ввиду сложности для меня этой тематики, на это уходит много времени и возникает куча вопросов, но до истины докапываюсь... |
You need to be logged in to post in the forum |