DictionaryForumContacts

 Mr.Dobro

link 16.01.2011 21:49 
Subject: проверьте предложение (хроматограф) chromat.
перевожу на непростую для меня тему, сложно...
пожалуйста посмотрите и поправьте, буду очень благодарен,

Dynamic head-space (purge and trap) injection systems include a sparging device by which volatile substances in solution are swept into an absorbent column maintained at a low temperature. Retained substances are then desorbed into the mobile phase by rapid heating of the absorbent column.

Система введение равновесного пара в динамическом режиме (концентратор летучих органических соединений на колонке) включает устройство, которое испаряет вещества в растворе и переносит их в абсорбционную колонку, находящуюся под действием более низкой температуры.
Удерживаемая субстанция затем десорбируется в подвижной фазе быстрым нагревом абсорбирующей колонки.

 Mr.Dobro

link 16.01.2011 23:09 
The reactivity of support materials can be reduced by silanising prior to coating with liquid phase.

вот это просто в тупик ставит меня: "silanising "

 Mikhal

link 17.01.2011 6:09 

 N_N

link 17.01.2011 8:36 
Mr.Dobro, бросьте фармацевтические переводы, не Ваше это. Пожалейте хотя бы редактора, который за Вами читать будет. Или собираетесь весь перевод по предложениям здесь выкладывать?

 violet_me

link 17.01.2011 8:41 
N_N, а вы когда начинали, вам легко было? Всё идеально переводили?

 N_N

link 17.01.2011 8:47 
Возможно Вы не поверите, но я и тогда предмет знала и бред не писала никогда. И не в свои области не лезла ни в начале работы переводчиком, ни сейчас. Более того, я перестала брать переводы на редактирование именно потому, что присылают по большей части подобную ахинею, сгенерированную теми, кому трудно было/есть.

 violet_me

link 17.01.2011 8:56 
"не в свои области не лезла".. Как может быть СВОЯ область у начинающего переводчика??? Который стерилен, и только закончил университет?

 N_N

link 17.01.2011 11:09 
Топикстартер в другой теме писал, что закончил медицинский институт, но вот в силу каких-то загадочных причин химия прошла мимо него. И теперь он с помощью форума пытается ликвидировать пробелы в знаниях, не догадываясь, видимо, о том, что для этой цели существуют учебники.
А приобретать опыт, выдавая мусор за перевод
(и получая за него деньги), негуманно по отношению к заказчику, как мне кажется.

 violet_me

link 17.01.2011 11:11 
Я не знала про мед.университет.

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 12:06 
ну... не так у ж плохо я и перевожу, и за помощью обращаюсь именно для того, чтоб научиться делать это лучше...

я невиновник, что по мед. тематике работы нет сейчас,
а сплошная фармакология, которой интересовался ровно на столько, на сколько нужно, чтоб получить "зачёт", остались только смутные воспоминания.

ну и само-собой, читаю что-то, вот вчера хроматографию постигал

 Petrelnik

link 17.01.2011 12:16 
А вот потом нас такие поскольку-постольку интересовавшиеся фармакологией врачи и лечат:)

Простите, это так, заметки на полях, к Вам не относящиеся:)

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 13:06 
да-да, именно такие и лечат )
я вообще-то далеко не худший студент был...
и по специальности не работаю

 mumin*

link 17.01.2011 13:11 
**по мед. тематике работы нет сейчас**
делаю удивлённые глаза и не верю
правда, я перевожу с немецкого
но по интенсивности жизни аглицкого форума можно судить о средней те востребованности английского языка - а значит, имею право экстраполировать

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 13:16 
у меня глухо было... а тут предложили хороший объём, фармакология. хорошая оплата,
не смог отказаться )))))))))))

 mumin*

link 17.01.2011 13:24 
...а отказаться от гуглевания и чтения пособий для медсестёр смог, и бестрепетно притом

 mumin*

link 17.01.2011 13:25 
медсестёр из моего предыдущего поста прощу считать лаборантками :)

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 13:30 
лаборантки это хорошо... а вопросы задаю только когда в переводческом тупике нахожусь, точнее тупняке

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 13:33 
вообще народ тут большей частью сурово-строгий!
создаётся ощущение, что здесь одни педагоги или работники неких силовых структур...

 N_N

link 17.01.2011 13:40 
Mr.Dobro, боюсь вы неправильно оцениваете свое место в общей системе мироздания. Вы не "не так уж плохо" переводите, то, что вы здесь выкладываете - это вообще не перевод. Еще раз повторю - брать деньги за квазиперевод, который не будет понятен никому, - аморально. Если у вашего заказчика есть редактор, то ему придется заново переписывать все. Если редактора нет, то ваши efforts направлены на подрыв престижа профессии, потому что любой читатель ваших трудов будет считать всех переводчиков недоумками.
И не учатся на форуме переводу, для этого другие места есть. На форуме можно спросить слово, два слова, предложение в крайнем случае, но объяснить вам все пропущенное в вузе здесь никто не сможет.
Хорошо, конечно, что вы не работаете по специальности, но вот как бы вам еще объяснить, что фармацевтические переводы - это тоже не ваша специальность?

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 13:57 
"Я СИЛЬНАЯ, Я СМОГУ!"

 Mr.Dobro

link 17.01.2011 14:37 
ну и ещё, я уважаю себя и заказчика и выполняю перевод ХОРОШО, просто, ввиду сложности для меня этой тематики, на это уходит много времени и возникает куча вопросов, но до истины докапываюсь...

 

You need to be logged in to post in the forum