DictionaryForumContacts

 Olya X

link 15.01.2011 19:27 
Subject: ОФФ - расценки – но не про деньги, а про метод.
Странная ситуация возникла. Клиент дает документ. Я его сделала. Клиент дает второй документ. Я его сделала. Они были похожи друг на друга. Клиент говорит – зачем Вы с нас за второй по полной программе деньги берете? За первый берите по полной программе, а за второй – там у Вас работы-то на час было, наверное, возьмите чисто символическую сумму. Клиент, естественно, наш, родимый, советский. В тексте было правда очень много схожего, но я его открыла, перечитала, исправляла, проч., был точно не час, было часа три, там не было режима правок.

Заранее спасибо.

 tumanov

link 15.01.2011 19:32 
Вы бы ответили клиенту про то, что раз они были одинаковые, то зачем они второй документ тогда Вам дали?
Они бы могли просто его бесплатно и сами сделать.

И еще аргумент: у их представителя, наверняка, дни на работе очень похожи друг на друга. Вот за первый день месяца ему же в полном размере зарплату платят. Почему ему не сокращают оплату в другие дни?

 Alexander Oshis moderator

link 15.01.2011 19:35 
Если в моих письменных переводах действительно много копи-паста, я делаю скидку с обычной цены - но не в прямой пропорции к объёму, который я вставлял, т.к. требуется прочесть, сравнить и т.п.

 silly.wizard

link 15.01.2011 19:35 
// про метод //

а договаривались-то как?

если позиция клиента имеет основание, объясните свою сторону. например:
перевод = исследование предмета (20%) + .... + подбор слов и набор перевода (40%) + проверка/вычитка (30%).

объясните, какие из этих расходов вы несли второй раз в меньшей мере, какие - в той же, что и первый раз. получится у вас разница 7%. дадите скидку.

 Rattenfänger

link 15.01.2011 19:41 
В Германии принято в таких случаях предоставлять скидку в размере 50%.

 silly.wizard

link 15.01.2011 19:42 
... поправка:
7% скидка - это если получится разница в 14%. потому что делим радость пополам: 7% клиенту (в виде скидки), 7% вам (это ваша сверхприбыль .. гы).
и тут же добавляете: спасибо, что работаете со мной напрямую, а не через бюро. а то этот 14% cost savings надо было бы делить на троих ;)

 123:

link 15.01.2011 19:53 
***там не было режима правок***

имеет прямой смысл вести свою собственную базу данных по переведенным материалам, тогда можно сравнивать документы самостоятельно и в этом важном деле не зависеть от заказчика ...
Обычная практика такова - либо повременная оплата, что заказчик не любит, так как не имеет возможности проверить сколько на самом деле Вы потратили времени на перевод, ... либо сравнение переведенных материалов в DeltaView, что позволяет подсчитать количество как нового, так и удаленного текста. Эти два количества складываются и выставлются к оплате по стоимости перевода.
Второй метод неидеальный, он имеет недостатки (нет никакого смысла оплачивать удаленный текст, если удалено сплошняком 20 страниц подряд, и наоборот, бывает так, что удалено одно слово, а переделывать приходится целый абзац), но, тем не менее, это та основа, на которой можно строить переговоры с заказчиком по учету объема проделанной работы...

Некоторые бюро переводов практикуют перевод похожих материалов за половину стоимости - но это уже совсем дикость и полное варварство ... о какой-либо точности учета говорить просто смешно ....

 Olya X

link 15.01.2011 19:55 
Правильно я поняла, что это нормально - скидку предоставлять. Мы не договаривались - только договаривались так - такая-то цена за такую-то страницу. Т.е. я была в полной неожиданности от того, что за второй скажут меньше, поэтому автоматом счет им выставила за 2. А мне в ответ прислали - а почему? Такое у меня в первый раз. Огромное спасибо всем ответившим - я поняла, что скидку вообще-то надо, только надо мне подумать размер скидки какой дать. Огромное спасибо. Просто я думаю - в этот раз я не договорилась, просто взяла и сделала, а второй раз сделаю, спасибо, tumanov, так.

Спасибо за пример из Германии - Rattenfдnger
- я не жадная, я и так - за срочность не беру с них ни копейки - т.е. сижу в кино - звонок - сейчас пришлем - я выхожу из кино, еду домой и делаю, за праздники - ни копейки с них не беру - они мне кидают работу 31 числа, я им все возвращаю 3 января.

Кстати, а надо брать за срочность и за праздники? Или жадность фраера сгубила - и надо их благодарить за то, что напрямую ко мне ходят?

Спасибо.

 SirReal moderator

link 15.01.2011 19:57 
Вас никто не обязывает давать скидку - *пост-фактум*. Об этом нужно было договариваться заранее. Но дело, конечно, Ваше. Ориентируйтесь на то, насколько важен и дорог для Вас этот клиент.

 Olya X

link 15.01.2011 19:57 
2 123 - спасибо огромное, но если честно, Вы шибко умно написали, я не знаю, что такое ДельтаВью, и прочитав, как Вы отвечаете на вопрос - я поняла - у меня полный бардак - у меня даже нет собственной базы данных... Но спасибо огромное.

 Olya X

link 15.01.2011 19:59 
SirReal - спасбол, зрите в корень - с одной стороны, ох как не хочется терять, а с другой стороны - так как я ни за срочность, ни за праздники ничего не беру - мне только осталось давать скидку за схожесть... Т.е. боязно с одной стороны, а с другой - начинаю злиться...

 Slonyshko

link 15.01.2011 20:01 
в Германии принято предоставлятъ скидку в таких случаях. о процентах договариваются.
кол-во повторений считает и традос, и акросс.

 123:

link 15.01.2011 20:03 
Ну, если не хотите заморачиваться, то попробуйте предложить клиенту 50% скидку и назвать это не переводом, а редактированием ... авось и прокатит...:)
В случае нераспознаваемой hard copy - точно прокатит, потому что сравнивать похожесть оригиналов можно только на глазок...

 123:

link 15.01.2011 20:04 
В случае нераспознаваемой отсканированной hard copy

 SirReal moderator

link 15.01.2011 20:08 
Давать скидки за это принято только среди тех, кто не может иначе, кому не хватает bargaining power выторговать более выгодные условия. И уж особенно с прямым заказчиком.

 Mutarjim

link 15.01.2011 20:09 
Оля, просто в следующий раз будете конкретнее договариваться. Не всегда это приятный разговор, особенно с хамоватыми заказчиками, но еще хуже - ощущение "терпилы" во время выполнения лишней и геморной работы и при получении не совсем адекватных денег

 Enote

link 15.01.2011 20:19 
Раз просит, то можно и скидку дать, хотя имеете право и отказать, т.к. не было оговорено заранее.
Но вот у меня есть один замечательный клиент - он мне повторно те же самые файлы на перевод присылает. Может через неделю прислать, может через месяц, а может через год.
Я это дело сразу отслеживаю - по 100% в ТМ. Высылаю ему старый перевод, иногда его перечитываю и даже чуть правлю, если что не понравится, а иногда старый высылаю не читая (если времени нет), и беру с него по полному тарифу. Если у него полный бардак, то это его проблемы.
И еще вспомнил- Один глобальный клиент прислал мне на перевод одно больше руководство из 2 разных представительств с задержкой где-то в 1-2 недели. Т.е. когда второе прислало и попросило перевести как можно быстрее, у меня уже больше половины было переведено. Что же, мне ему скидку делать? Да ни в жисть :) Жаль, всего один раз такой праздник был.
А вот за срочность и выходные положено тариф увеличивать

 Slonyshko

link 15.01.2011 20:21 
бывают разные ситуации.
напр., есть интересный перевод (за него даже нужно было поучаствовать в конкурсе), но условия у клиента такие, такая стандартная практика, ко всем. повер здесь ни при чём.

 eu_br

link 15.01.2011 20:49 
типичная совковая проверка на вшивость... один раз прогнетесь - всю жизнь будете бесплатно работать...

> сижу в кино - звонок - сейчас пришлем - я выхожу из кино, еду домой и делаю, за праздники - ни копейки с них не беру - они мне кидают работу 31 числа, я им все возвращаю 3 января

ну т.е. Вы их сами отучили видеть в Вас человека... теперь не удивляйтесь...

 silly.wizard

link 15.01.2011 21:07 
Olya X, например:

базовая цена: $300 (20 страниц х $15)
надбавка за срочность (20%): $60
надбавка за работу в выходные (10%): $30
скидка на знакомую тематику (10%): -$30
...
ИТОГО: $360

все цифры - надуманные! собс-но как вы и просили - "но не про деньги, а про метод" ;)
и вообще, погуглите professional services invoice

 Olya X

link 15.01.2011 21:09 
2 eu_br

Наверное, Вы правы. Только я думала, что будут ценить за особое отношение к клиенту. Я ведь знаю, что таких переводчиков, как я - очень много, что клиент может получить такое же качество перевода у других - поэтому я хотела удержать их особым подходом - т.е. везде берут за срочность, я не беру, везде берут за праздники - я не беру. Однако эта ситуация возникла впервые - чтобы попросили скидку за схожий текст.

 Olya X

link 15.01.2011 21:10 
silly.wizard - спасибо - я просто возьму это на заметку!!!!!

 Olya X

link 15.01.2011 21:15 
Еще один вопрос и все - когда начинается "срочность" - т.е. когда корректно брать за срочность. За праздники я поняла.

 Dmitry G

link 15.01.2011 21:18 
Я про переводчиков ничего не знаю. Я про сантехников знаю. Вот пришёл ко мне сантехник. У него расценки чёткие: за установку одной "точки" (крана, смесителя, стиралки, посудомойки и.т.п.) - столько-то денежных единиц. При этом он делает одни и те же нехитрые повторяющиеся действия: взять паклю или ленту ФУМ, ключ разводной или газовый, встать на карачки, поплевать на руки и на резьбу, приложить одно к другому, повертеть по часовой стрелке или против, и так и далее, и так и далее.
Так что же, я ему за одну установку по полной заплачу, а за остальные - за полцены?

 silly.wizard

link 15.01.2011 21:22 
а вот в соседней ветке с вопросами фриланса посылали в другой форум:
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=13
ваше есть частный случай фриланса.

 eu_br

link 15.01.2011 21:25 
Olya X: скидку у Вас не попросили... скидку "просят" до того как получить результат... Вам тупо отказались платить... Рекомендую всегда согласовывать цену на КАЖДЫЙ документ ДО того как высылать результат... и получать подтверждение в письменном виде, или хотя бы по электронной почте... удобнее всего работать по договору, где заранее все оговорено, но совок по договорам работать не умеет...
да, еще такой момент... там, наверху, места чувствам нет, и ценят там только одно - силу... Ваше "особое отношение" наверняка расценено как слабость, которой грех не воспользоваться...

 Olya X

link 15.01.2011 21:26 
ВСЕМ ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО И ПО КОНТЕКСТУ -
ЖЕНИХА/НЕВЕСТУ БОГАТУЮ!!!! А если честно, спасибо - стало яснее - т.е. даже немцы требуют скидки - а с другой стороны - надо знать себе цену.

 Dmitry G

link 15.01.2011 21:30 
Чур, мне жениха богатого!

(Для дочки).

 silly.wizard

link 15.01.2011 21:50 
// Ваше "особое отношение" наверняка расценено как слабость, которой грех не воспользоваться //
+1
и слабость имхо в позиции Оли таки присутствует - в том, что вы (Оля) не озвучили ваше "особое отношение", и не удостоверились заранее, что оно будет правильно понято и оценено

 lisulya

link 15.01.2011 22:04 
первый раз слышу о таких скидках, видимо это что-то российско-европейское...
Может я и не права, но пока переводчик тратит время на высчитывание этой самой скидки, пока заказчик сверяет и проверяет не облопошили ли его при этом подсчете, пока они после препираются пока не сойдуться в приемлемой для них обоих цене... они вместе потратили зря ровно столько времени, сколько ушло на перевод по заранее обговоренной цене, не зависимо от количества повторов в текстах... не лучше ли что-то в консерватории подправить, в смысле договориться об одной цене заранее и не портить друг другу нервы, не говоря уже о трате драгоценного времени?

 Olya X

link 15.01.2011 22:34 
Заранее не договаривалась - такое накрыло в первый раз. Раньше никогда такого не было. Буду делать по tumanov - еще раз такое если будет - скажу, если тексты одинаковые - вообще ни копейки брать за второй не буду - пусть Ваш секретарь-референт со знанием языка просто второй текст переправит, смотря на первый, раз там минимальные расхождения. Просто не надо мне второй текст присылать.

 lisulya

link 15.01.2011 22:38 
или можно так:

текст похожий, расхождения есть, Вы можете попросить сверить кого-то из Ваших сотрудников, или можете прислать мне, но тогда заплатите как за первый

 Anna-London

link 16.01.2011 1:55 
Или просто: если документы похожие, то, пожалуйста, предупреждайте, я их сверю и возьму с вас почасовую ставку, а не по количеству слов.

 Olya X

link 16.01.2011 17:10 
Спасибо огромное всем.

 Demirel

link 17.01.2011 7:09 
to silly wizard: Добрый день, мне непонятно, почему ввы указываете расценки в доларах США? Мы в России, и российский заказчик имеет полное право послать переводчика подальше за такие расценки. Ведь у клиента может просто не быть валюты в наличии. Думаю, нужно указывать стоимость в рублях во избежание недоразумений.

 silly.wizard

link 17.01.2011 7:22 
Demirel, расценки указаны в баблозоидах Глумляндии; имеете полное право послать их подальше.

 

You need to be logged in to post in the forum