Subject: federal kidnapping charge law Контекст: He pleaded guilty to a federal kidnapping charge, and was sentenced to more than four years in prison.Там суть в том, что преступник перевёз похищенного из штата в штат, и взяли его уже в другом штате. Как правильно всунуть слово "федеральный"? Заранее спасибо. |
|
link 14.01.2011 7:05 |
видимо, надо где-то сказать "федеральный суд" )) |
|
link 14.01.2011 7:10 |
надо вспоминать судебную систему США, навскидку: по обвинению федерального суда в похищении; можно почитать хотя бы тут: |
|
link 14.01.2011 7:12 |
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=federal+charge обвинение в похищение человека по федеральному уголовному праву |
Большое спасибо, но мне нужно коротко сказать, например "был признан виновным в похищении человека на федеральном уровне"? Как-то коряво, но мне нужно коротко. Или был признан виновным в федеральном преступлении - похищении человека. Тоже не то. Придётся, видно, вообще слово "федеральный" выкидывать, а жалко. |
|
link 14.01.2011 7:29 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=plead+guilty&l1=1 если нужно коротко, скажите просто: закатали мужика на 4 года по 126-й )) |
|
link 14.01.2011 7:29 |
похитил человека на федеральном уровне )))) сенатора, наверно )) |
признал вину по статье "похищение человека" федерального уголовного кодекса США |
"был признан виновным в похищении человека на федеральном уровне"? Как юрист предлагаю - "был признан виновным в похищении человека, в соответствии с нормами федерального уголовного законодательства" |
Lafiducia обратите внимание, не он признан виновным, а он сам признал свою вину/признался в совершении преступления |
You need to be logged in to post in the forum |