DictionaryForumContacts

 Lafiducia

link 14.01.2011 6:50 
Subject: federal kidnapping charge law
Контекст: He pleaded guilty to a federal kidnapping charge, and was sentenced to more than four years in prison.

Там суть в том, что преступник перевёз похищенного из штата в штат, и взяли его уже в другом штате. Как правильно всунуть слово "федеральный"?

Заранее спасибо.

видимо, надо где-то сказать "федеральный суд" ))

 Lonely Knight

link 14.01.2011 7:10 
надо вспоминать судебную систему США, навскидку: по обвинению федерального суда в похищении; можно почитать хотя бы тут:

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_federal_courts

 silly.wizard

link 14.01.2011 7:12 
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=federal+charge

обвинение в похищение человека по федеральному уголовному праву

 Lafiducia

link 14.01.2011 7:25 
Большое спасибо, но мне нужно коротко сказать, например "был признан виновным в похищении человека на федеральном уровне"? Как-то коряво, но мне нужно коротко. Или был признан виновным в федеральном преступлении - похищении человека. Тоже не то. Придётся, видно, вообще слово "федеральный" выкидывать, а жалко.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=plead+guilty&l1=1

если нужно коротко, скажите просто: закатали мужика на 4 года по 126-й ))

 Lonely Knight

link 14.01.2011 7:29 
похитил человека на федеральном уровне )))) сенатора, наверно ))

 ОксанаС.

link 14.01.2011 9:50 
признал вину по статье "похищение человека" федерального уголовного кодекса США

 Лазарь

link 14.01.2011 11:26 
"был признан виновным в похищении человека на федеральном уровне"?

Как юрист предлагаю - "был признан виновным в похищении человека, в соответствии с нормами федерального уголовного законодательства"

 ОксанаС.

link 14.01.2011 11:35 
Lafiducia
обратите внимание, не он признан виновным, а он сам признал свою вину/признался в совершении преступления

 

You need to be logged in to post in the forum