Subject: переводится или нет are described in U.S. Patent U.S. Patent 4,959,461; U.S. Patent 4,123,145. McCutcheon's, Detergents & Emulsifiers, (North American edition 1979) M.C. Publishing Co.; and Schwartz, et al., Surface Active Agents, Their Chemistry and Technology, New York: Interscience Publishers, 1949;Помогите советом. как весь этот набор ссылок должен быть переведен типа слов M.C. Publishing Co, and Schwartz, U.S. Patent Заранее огромнейшее спасибо |
are described in U.S. Patent U.S. Patent 4,959,461; U.S. Patent 4,123,145. McCutcheon's, Detergents & Emulsifiers, (North American edition 1979) M.C. Publishing Co.; and Schwartz, et al., Surface Active Agents, Their Chemistry and Technology, New York: Interscience Publishers, 1949; - описаны(раскрыты) в патенте США № 4959461; патенте США 4123145; McCutcheon's, Detergents & Emulsifiers, (North American edition 1979) M.C. Publishing Co.; и Schwartz, et al., Surface Active Agents, Their Chemistry and Technology, New York: Interscience Publishers, 1949; перевел то, что имеет смысл переводить. где подвизаетесь, если не секрет? |
Спасибо огроменное Что такое "подвизаетесь" ? Если это где заказ получил - то не секрет в институте где я учился в г. Челябинске на каф. Химии. Я в этой области новичок - но химию знал хорошо в свое время - вот теперь пробую все восстановить. |
понятненько. слово "подвизаться" ожегов определил как "действовать, работать в той или иной области" |
спасибо за информацию |
Я бы перевёл подвизаться = undervising, в противовес supervising.. |
You need to be logged in to post in the forum |