DictionaryForumContacts

 Elka-elochka

link 12.01.2011 10:27 
Subject: FF&E construct.
очень интересует такой вопрос, коллеги, есть ли какое-то краткое название FF&E (Furniture, fittings and equipment). Проблема возникает, когда переводишь фразы, типа FF&E design(-er), FF&E control book и подобное.

Ну не переводить же дизайн элементов мебели, фурнитуры и оборудования? Может, кто-то уже встретил русский термин или подобрал? Поделитесь, пожалуйста)

 Karabass

link 12.01.2011 10:52 
Проектирование (-щик) мебели, приборов и оборудования - чем плохо?)

 Syrira

link 12.01.2011 11:03 
Зачем сокращать-то? Чем больше знаков, тем лучше.

 Elka-elochka

link 12.01.2011 11:06 
Я имела в виду на русском краткое название. Просто неудобно, когда оно встречается через предложение, а нужно переводить "проект элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования", затем "дизайнер элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования"...

 Karabass

link 12.01.2011 11:39 
Ну введите самостоятельно сокращение у себя в документе - в чем проблема-то?

 Elka-elochka

link 12.01.2011 13:46 
Слушайте, Karabass. Проблемы нет. Вопрос мой состоял в следующем: Встретил ли кто-нибудь русский сокращенный вариант? То есть, существует ли устоявшийся вариант? - я просто интересовалась)

А за идею с сокращением - спасибо)

 tumanov

link 12.01.2011 13:52 
Просто неудобно, когда оно встречается через предложение, а нужно переводить "проект элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования", затем "дизайнер элементов мебели, фурнитуры (или приборов) и оборудования"...

Кто-то сказал «вордфаст»?
Или мне показалось?
m

 user321

link 12.01.2011 13:54 

 Syrira

link 12.01.2011 14:21 
user321

И что Вы хотели сказать этой ссылкой? Что можно оставить в русском тексте FF&E? Так перевод этого буклета вообще ниже плинтуса.

 user321

link 12.01.2011 14:31 
Если в австрийском немецком "можно оставить", то русский чем хуже?
Дайте ссылку с расшифровкой и т.д.
Anyway, your options will be appreciated

 Syrira

link 12.01.2011 14:51 
Русский тем "хуже", что алфавит другой, поэтому смотрится более неприлично с точки зрения качества перевода. Свой вариант дать не могу без широкого контекста. Возможно, написала бы сначала полностью, а потом: "далее - Проект (интерьера)/ Дизайнер (интерьера)".

 user321

link 12.01.2011 15:13 
Даю последнюю опцию:
FF&E = МФиО. Очень даже неплохо смотрится на фоне "алфавита".
аскер, патентуйте пока не поздно.

 Syrira

link 12.01.2011 16:13 
Да можно хоть МФО. Плохо то, что у нас в проектах интерьеров такое сокращение не принято. И вообще я без контекста не уверена, что fittings здесь - фурнитура, чаще в этом сочетании (FF&E) fittings подразумевает электроприборы - "мебель, оборудование и электроприборы".

 Elka-elochka

link 13.01.2011 6:09 
tumanov, это вы о чем?

 Elka-elochka

link 13.01.2011 6:13 
Syrira, вы правы. Скорее всего, это и есть приборы)

 Elka-elochka

link 13.01.2011 6:14 
Спасибо всем, я ввела сокращение - МПО )))))))))))))))))))

 Karabass

link 13.01.2011 6:49 
Главное, чтобы с "Международным производственным объединением" или "Международным почтовым отправлением" не путали LOL

 Elka-elochka

link 13.01.2011 6:52 
Karabass, :-D :-D :-D
Ну я ж сначала напишу полный вариант... И тем более, текст-то о проекте интерьера)

 Effect

link 7.04.2015 10:13 
Здравствуйте! А как бы перевести FF&E control book? Книга контроля FF&E? Или контроль заказа FF&E?

 Effect

link 7.04.2015 10:15 
Оба эти варианта как-то не очень звучат

 

You need to be logged in to post in the forum