Subject: Поручение-обязательство Клиента bank. между Клиентом и Банком заключен Договор о выдаче банковской гарантии на основании акцепта Банком Поручения-обязательства КлиентаПомогите, пожалуйста, перевести фразу. и можно ли ее перевести как Comision-obligation of the Client? |
Господа банкиры, отзовитесь! |
IMHO, скорее всего, ни commission, ни obligation здесь не подойдут. Поручение клиента банку чаще order, instruction, в некоторых контекстах даже letter. Как вариант - |
Скорее всего это внутренняя кухня какого-то банка и их ноу-хау... Два в одном так сказать - заявление на выпуск гарантии с включенными в его текст обязательствами клиента в связи с выпуском оной гарантии. ИМХО, без подвыподверта не обойтись На 98% - основа NoFrills, только Bank Guarantee Agreement я б таки изменил на что-то типа Agreement on Issuance of Bank Guarantee дальше причесываем, включая ненавистный of и залипший Caps и ждем еще мнений:))) |
TatyanaUs, если будете копировать вариант с изменениями коллеги Armagedo, будьте внимательны: entered into aN Agreement on issuAnce Впрочем, это issuance мне таки представляется избыточным. Letter of Application&Commitment - может, и имеет смысл добавить Application, зависит от того, что в тексте того Поручения-обязательства написано. |
)) Спасибо всем за разъяснения |
You need to be logged in to post in the forum |