DictionaryForumContacts

 TRANSLATOR UA

link 11.01.2011 21:40 
Subject: Правозащитные органы на англ?
Как лучше перевести на английский язык - Правозащитные органы?
Remedial authorities, advocacy authorities??

 nephew

link 11.01.2011 21:47 
определение дайте, я, например, ваших реалий не знаю

 kath

link 11.01.2011 21:51 
What exactly do these Правозащитные органы entail? What agencies do they include?

Off the top, I'd say Law Enforcement Agencies - government agencies that enforce laws. But this is chiefly a North American term. (they include the police, FBI, DEA, etc.)

Public Advocacy Groups are more specific. They do not enforce laws, they advocate to invfluence public opinion and/or policy

 TRANSLATOR UA

link 11.01.2011 21:53 
это доверенность из России, которую перевожу на англ. Вот предложение: представлять интересы Правообладателя перед третьими лицами во всех государственных,
негосударственных и международных организациях, в том числе органах прокуратуры, МВД, ФСБ, Инспекция МНС России, антимонопольных органах, органах нотариата, СМИ
(электронных СМИ), а также других ПРАВОЗАЩИТНЫХ ОРГАНАХ на территории Российской Федерации,

 kath

link 11.01.2011 22:17 
I'm still not entire clear on what Правозащитные органы are, since they seem to include the Mass Media. I'm sorry, Law Enforcement Agencies is what comes to mind, although clearly it's not exactly what it is in Russian.

Maybe "public services and law enforcement agencies?

 kath

link 11.01.2011 22:18 
Sorry re typos - not entireLY clear :)

 nephew

link 11.01.2011 22:22 
мне на русском "правозащитные органы" не встречались

 TRANSLATOR UA

link 11.01.2011 22:23 
мне на русском "правозащитные органы" не встречались
Сам первый раз за много лет столкнулся и завис )))

 Kirsha

link 11.01.2011 22:37 
мне встречались - я думаю: human rights bodies

 Гуркх

link 11.01.2011 22:45 
Все время переводил как law enforcement bodies, но все это время 8)) не подразумевалось что ЭТО включает в себя СМИ.
law enforcement & human right defence bodies, не?

 nephew

link 11.01.2011 22:48 
ага, Amnesty International будет правообладателя защищать :)

 Erdferkel

link 11.01.2011 22:54 
а в прокуратуре и ФСБ все сплошь права человека защищают :-)

 Olya X

link 11.01.2011 22:57 
2 Kath - 'law enforcement agencies' is where they break the legs of the people from 'правозащитные органы"!

 Kirsha

link 11.01.2011 22:57 
public advocacy groups (bodies) вероятно переводится как правозащитные органы

Но и human rights bodies существуют в природе:

http://www2.ohchr.org/english/bodies/

 nephew

link 11.01.2011 23:03 
если предположить, что в тексте не опечатка...
правозащитные организации защищают права человека, правозащитные органы защищают право. типа law-protecting agencies

 Cosmickitten

link 12.01.2011 4:34 
http://jurist-ipn.at.ua/dir/10

Уполномоченный ВРУ по правам человека
http://www.ombudsman.kiev.ua/
Уполномоченный ВРУ по правам человека осуществляет легитимный парламентский контроль за соблюдением конституционности прав и свобод человека и гражданина и защиту прав каждого на территории Украины в пределах полномочий. Институт Уполномоченного ВРУ выступает дополнительным (субсидиарным) средством защиты прав и свобод человека относительно других правозащитных механизмов и в известной мере компенсирует недостатки традиционных средств защиты прав человека, парламентского и ведомственного контроля за административными органами.

 Andy

link 12.01.2011 6:55 
Сама аббревиатура ВРУ уже достаточно красноречива :-). А так, да, Law Enforcement Body/Agency/Authority и т.п

 Serge1985

link 12.01.2011 7:21 
правоохранительные органы - law enforcement bodies
правозащитные органы - human right bodies

По тексту видим:
"в том числе органах прокуратуры, МВД, ФСБ, Инспекция МНС России, антимонопольных органах, органах нотариата, СМИ
(электронных СМИ), а также других ПРАВОЗАЩИТНЫХ ОРГАНАХ на территории Российской Федерации"

Судя по всему, составители текста допустили ошибку. Должно было быть "...а также других ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНАХ..."

PS
Быть может, стоит обратиться к заказчику и указать на ошибку. Однако, "что написано пером - не вырубить и топором" (с). Как написано, так и переводим, даже если это создает комический эффект ;-)

 Serge1985

link 12.01.2011 7:22 
nephew, сорри за повтор Ваших мыслей

 Codeater

link 12.01.2011 7:29 
+1. Есть правозащитные организации, а есть правоохранительные органы. Составители, похоже, вообще много чего напутали, приравняв ФАС, органы нотариата и СМИ к право(охранительным) органам :)

 Serge1985

link 12.01.2011 7:45 
Codeater
ага, что-то типа "ФАС - лучший друг человека!" )))

 Andy

link 12.01.2011 8:32 
Serge1985
еще лучше звучит фраза типа: ВРУ и ФАС объединились в борьбе с коррупцией :-)

 Serge1985

link 12.01.2011 9:06 
Andy
))

 Irsam

link 12.01.2011 11:47 
Абсолютно согласна с комментариями Serge1985. В тексте очевидная ошибка. Д.Б. "правоохранительные органы", что переводится law enforcement agencies.

 

You need to be logged in to post in the forum