|
link 10.01.2011 4:45 |
Subject: attributive clauses Наверное сейчас задам вопрос еще глупее предыдущего:), но все же очень хотелось бы уяснить для себя окончательно один грамматический нюанс.К чему относится определительное придаточное предложение, если оно следует за причастным оборотом, оканчивающимся существительным. Например, A court order will exercise a juridical discretion, [provided for by law, which has the effect of conferring an entitlement]. Собственно, вопрос состоит в том, всегда ли определительное придаточное предложение следует за тем существительным, к которому оно относится? Хотелось бы окончательно разобраться, с помощью каких языковых средств в английском языке придаточное предложение соотносится с конкретным словом в ситуациях подобных описанной. Заранее благодарен за вам за помощь) |
|
link 10.01.2011 4:54 |
если which употреблен правильно, то положена запятая. напр. см. тут: http://grammar.quickanddirtytips.com/which-versus-that.aspx так что, боюсь одно из двух: |
|
link 10.01.2011 5:09 |
Спасибо, silly.wizard! Однако мне кажется что в рассматриваемом предложении мы имеем дело с Restrictive Clause. "A nonrestrictive clause is something that can be left off without changing the meaning of the sentence...Nonrestrictive clauses are usually surrounded by, or preceded by, commas.)". Думаю, что в нашем случае смысл теряется, поэтому запятая, вроде как, совсем не нужна, если бы не причастный оборот... Смысл этого предложения как и контекст в целом очень смутный, хотя бывает и хуже. Словом, опереться на контекст не всегда удается... |
|
link 10.01.2011 5:21 |
Хотя, по поводу запятой я начал сомневаться. Пожалуй, Вы правы, и это действительно Nonrestrictive clause... Так что, к сожалению, придется гадать, что имел ввиду автор... |
|
link 10.01.2011 5:24 |
имхо вы опять зарываетесь в синтаксис, думая, что он вытянет вас, и облегчит понимание. а происходит обратное - ваш недостаточный опыт в английском запирает вас в узком пространстве вариантов перевода. и в него просто не попадает тот, что несет смысл. моя рекомендация - учите в первую очередь свою матчасть - LAW. тогда и англо подтянется, благо будет материал (substance). в данном случае, ИМХО, ваше "which has the effect of conferring an entitlement" нифига не есть ни restrictive clause, ни даже не причастный оборот. и относится оное не к существительному, а ко всему предложению вцелом - "A court order will exercise ...". ИМХО. и проверка этого "имха" - только по смыслу. юридическое знание нужно - так что идите повышайте свою квалификацию. ;) |
|
link 10.01.2011 5:31 |
"придется гадать" my ass! (to put it bluntly.) придется разобраться [кому-то], что значит "which has the effect of conferring an entitlement". а потом, что из вышевстретившегося может иметь такой эффект "of conferring an entitlement" - law, discretion, order, или то что я сказал выше (8:24) |
|
link 10.01.2011 5:52 |
Собственно, этим я в настоящее время и занимаюсь, расширяя свой кругозор переводом зарубежной литературы. Если обратиться к матчасти и контексту данного параграфа в целом по смыслу, which относится все-таки к discretion (или ко всему предложениию, как Вы пишете, что, впрочем, здесь равнозначно), поэтому гадать я, вероятно, буду где-то все-таки где-то в другом месте, полагаясь на свои знания и контекст. Матчасть, по правде говоря, спасает не всегда: иногда встречаются пограничные ситуации (Полагаясь на матчасть можно при неудачном раскладе выдать свои мысли за мысли автора, особенно, если он в чем-то неточен. От этого страдает точность перевода - в этом риск. Поэтому везде где возможно я в первую очередь стараюсь опираться на грамматический строй)... Отсюда мой вопрос общего плана с первым встретившимся примером из переводимого текста : нет ли какого либо грамматического правила на такой случай... |
|
link 10.01.2011 5:57 |
хорошо. спор отложим. если не жалко, как вы перевели "has the effect of conferring an entitlement"? |
|
link 10.01.2011 6:12 |
Перевод предложения: "суд осуществит предусмотренные законом дискреционные полномочия, что будет иметь результатом наделение [лица] полномочием (зд. по контексту полномочием на полученные выгоды)". Здесь я, конечно, немного слукавил: надо было придумать (сложный) пример самому, а не брать первый попавшийся из книги. Но вопрос родился сам собой из головы: как я поступлю, если контекст и знание вопроса не позволят дать однозначный ответ? Поможет ли английская грамматика (синтаксис, пунктуация...)? |
|
link 10.01.2011 6:27 |
учту |
|
link 10.01.2011 6:38 |
Спасибо Вам за Ваши советы и ответы :)! Приятно, что здесь есть люди готовые поделиться своим опытом и знаниями с начинающими. |
lawstudent, which не всегда относится к одному слову: We had requested for nonsmoking room but they gave us a smoking one,which was not good as we had a baby with us (что нас не устраивало, поскольку ... ) На запятые тоже особо надеяться не стоит – в юридических текстах их подчас вообще не ставят. Вывод: silly.wizard 8:24 |
Уважаемый silly.wizard, если which употреблен правильно, то положена запятая. Как бы с точностью не наоборот, у них знаки препинания не совпадают с нашим стандартным русским языком. |
You need to be logged in to post in the forum |