DictionaryForumContacts

 Урсула

link 20.02.2004 13:37 
Subject: venue court
Люди, спасайте! 18-я страница за день. Не понимаю уже ничего, но очень срочно надо. Что может обозначать вот такой пассаж:
THE PARTIES SUBMIT TO THE JURISDICTION OF THE COURTS OF THE STATE OF CALIFORNIA, THE VENUE OF THE CIRCUIT COURT FOR HOWARD COUNTY AND THE VENUE OF THE U.S. DISTRICT COURT FOR CALIFORNIA AND ALL ACTIONS AND PROCEEDINGS ARISING OUT OF OR RELATING TO THIS AGREEMENT SHALL BE HEARD AND DETERMINED IN A STATE OR FEDERAL
COURT IN CALIFORNIA
S.O.S!

 Some body

link 20.02.2004 13:54 
Стороны передают дело из юрисдикции выездной сессии суда графства Говард ... в юрисдикцию суда штата... .
Как оно? Хотя я не лоер.

 Yuri

link 20.02.2004 14:24 
смысл в том, что стороны выражают согласие, чтобы в случае возникновения споров эти споры рассматривались в суде такого-то штата - а точно надо в инете формулировки смотреть.

 Chuck&Huck

link 20.02.2004 16:44 
В пять часов пополудни - 18-я страница! Как бы так научиться? :(

 Andrew

link 21.02.2004 11:58 
небось Промтом переводят :)

 Урсула

link 26.02.2004 5:25 
Уважаемый Andrew, не стоит так сразу обвинять человека в смертных (для переводчика) грехах:) Ничего не Промтом, просто 1) с 8 утра и 2) на очень-очень знакомую тематику (французский устав). А потом дали не очень простой договор с английского, вот мозги и закпели. Я же не говорила, что 18 страниц - моя норма, и я каждый день столько перевожу. Нет, это очень и очень много, и, к счастью, такие авралы случаются редко, потому что потом долго приходишь в себя. Конечно, качество работы снижается, но ведь есть случаи, когда клиент требует не только качества, но и скорости. Я честно предупреждаю, что результат будет отличаться от того, что получилось бы, если бы мне дали время, но если человека это устраивает - что прикажете делать? Повторюсь - это редкий случай, и не хотелось бы, чтобы такие вещи стали правилом. Так что не рубите с плеча. Обидно...

 

You need to be logged in to post in the forum