DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.01.2011 17:15 
Subject: Общество решает вопросы текущего руководства law
Общество решает вопросы текущего руководства деятельностью Управляемого общества в промежутках между заседаниями Совета директоров Управляемого общества и Общего собрания акционеров Управляемого общества...

 123:

link 4.01.2011 17:27 
The Company addresses the day-to-day management issues concerning the activities of the Managed Company in between the meetings of the Board of Directors of the Managed Company and General Meetings of Shareholders of the Managed Company.

 Syrira

link 4.01.2011 17:54 
текущее руководство - operational management

 123:

link 4.01.2011 19:08 
... ту хум хау ...

 Alex16

link 4.01.2011 19:19 
и "day-to-day" встречал в значении "оперативное руководство"

 nordic light

link 4.01.2011 19:41 
why all those "issues" and "activities" - imho they only trash the text, why not
...handling management/operational management of the controlled company ?

management and managed company too close to each other - does not look good

 Alex16

link 4.01.2011 21:07 
...shall direct the day-to-day activities of...?

"Managed Company", "management agerement", etc. are fixed terms of this document and I cannot avoid them.

 Kirsha

link 5.01.2011 0:53 
The Company carries out day-to-day management of the Managed Company's activities
The Company is responsible for day-to-day management of the Managed Company's activities
...

 user321

link 5.01.2011 10:18 
Да уж. Что тут течет и кем управляет - без бутылки не разберешься.....:(((

 ОксанаС.

link 5.01.2011 10:50 
The Manager provides day-to-day management of the Company during intervals between Board Meetings and General Shareholder Meetings of the Company

 eu_br

link 5.01.2011 13:00 
а кто сказал, что "решать вопросы" и "руководить" это одно и то же??? ))))
я бы отталкивался от варианта 123, только чуток изменил бы...

 ОксанаС.

link 5.01.2011 13:29 
eu_br
это обычное "словоблудие" при драфтинге - когда кажется, что "произвести затыкание рта" звучит лучше, чем "заткнуться"
на самом деле управляющую компанию и нанимают для руководства, ее же наделяют функциями исполнительных органов - а именно они осуществляют текущее руководство

 eu_br

link 5.01.2011 20:41 
ОксанаС.
насчет "словоблудия" абсолютно согласен, можно сформулировать и по-русски гораздо лучше... Но я в работе придерживаюсь принципиальной позиции, что тексты составляют юристы, которых якобы этому учили, и которым якобы за это платят... Да, я могу составить договор лучше юристов, рассчитать зарплату лучше бухгалтеров и в целом "provide day-to-day management" лучше, чем те, кто этим сейчас занимается... но не буду )))
да, и когда в 115-й редакции после очередного раунда переговоров будет принято решение в русском заменить "Общество решает вопросы текущего руководства" на "текущее руководство осуществляет" - как я это изменение переведу на английский, если у меня там изначально было "provides day-to-day management"...???? ))

 Kirsha

link 5.01.2011 22:25 
To eu_br,
а кто сказал, что "решать вопросы" и "руководить" это одно и то же??? )))) я бы отталкивался от варианта 123, только чуток изменил бы...

Может быть так? Но это word-for-word translation:
The Company addresses issues related to day-to-day management of the Managed Company activities

 ОксанаС.

link 6.01.2011 7:25 
eu_br,
не спору для, неохота, да и Alex уже для себя вариант выбрал
но Вы правда представляете себе, как можно "решать вопросы руководства", не руководя?
на мой взгляд - перевод буквальный, но не адекватный
и последний довод - ну, удивили! тогда надо переводить "меня зовут Вася" как "they call me Vasia" - просто на всякий случай, а то вдруг будет принято решение заменить на "ВСЕ меня зовут Вася", как я им объясню, что всю фразу пришлось поменять

 123:

link 6.01.2011 7:42 
***как можно "решать вопросы руководства", не руководя***

...ещё как можно!.. вспомните хотя бы Лужкова ... не говоря уже о славной когорте российских вождей, некоторые из которых, типа Черниченко, вступали в должность вообще не приходя в сознание ...

ОксанаС...в личной переписке можете при переводе давать полную волю своей фантазии, легко и непринужденно интерпретируя и домысливая... а юридические документы необходимо переводить максимально точно и дословно - Ваши домыслы, умозаключения и логические построения никого не интересуют и могут только напортить при "удачном" стечении обстоятельств ...

...даже странно такие простые вещи объяснять переводчику... впрочем, сразу видно начальничка средней руки, которая абсолютно точно знает, как надо переводить единственно правильным образом... видали таких ...

 eu_br

link 6.01.2011 8:51 
123, не надо бы это... на личности... не конструктивно это...

ОксанаС., я ж тоже не собирался спорить, я просто сказал как я бы перевел... имею право (с), а решает в итоге каждый для себя сам...

насчет последнего довода - к сожалению, имеет место быть... в юридическом тексте иногда надо переводить "they call me Vasia", потому что потом, когда пойдут разборки (а если они не пойдут, то и текст, по сути, не нужен был), то будут искать, до чего докопаться, и будут докапываться до каждой буквы, и если "Общество" будет строить защиту (пусть и не в суде, а в дурацких имейлах) от обвинения в плохом руководстве на том, что "вопрос" оно бы и радо "решить", да, например, никто ему этот "вопрос" не поставил - то с переводом "provide management" вообще никто эту линию защиты не поймет... но это все, опять же, имхо, и каждый выбирает для себя... ))

 toast2

link 6.01.2011 15:56 
ОксанаС+1
+ conducts the day-to-day business of...,
conducts/manages the everyday operations of...
"addresses the day-to-day management issues concerning the activities" - достаточно убогий, безграмотный рунглиш, поэтому его и рекомендовали не применять

 off_we_go

link 8.01.2011 8:02 
+day-to-day running of the company's business

 toast2

link 10.01.2011 15:31 
+ makes (day-to-day) management decisions :)

 handyal

link 10.01.2011 16:27 
the Committee addresses current management issues

 toast2

link 13.01.2011 14:44 
не в данном случае.
и откуда взялся "комитет"? это вы так "общество" перевели? (:

 

You need to be logged in to post in the forum