DictionaryForumContacts

 Olya X

link 3.01.2011 23:52 
Subject: ОФФ - про взаимоотношения переводчиков
Я очень люблю читать про известных переводчиков, а мало что есть почитать, поэтому смотрю в основном то, что есть в сети. И вот что нашла - вопрос задали Суходреву про Михалева, и вот какой ответ был получен.

http://www.lenta.ru/conf/sukhodrev/

Синхронист [01.10 12:25]
Виктор Михайлович, были ли вы лично знакомы с переводчиком Л. И. Брежнева - Алексеем Михалевым? Известно, что фактика при переводе кинофильмов у него заметно провисала, а как вы можете оценить его профессионализм в большой политике?

Я не знаю такого переводчика.

 Юрий Гомон

link 4.01.2011 5:52 
ерунда какая-то

 Aiduza

link 4.01.2011 6:40 
У них разные основные языки, и к тому же разница в возрасте (12 лет(?)), поэтому вполне возможно, что они не были знакомы.

 Юрий Гомон

link 4.01.2011 6:49 
"- Советуете ли вы переводческую карьеру молодому человеку 21 века, стоящему перед выбором профессии?
- Да, конечно, советую. Профессия переводчика всегда будет нужна. Надеюсь и верю, что она будет неплохо оплачиваема. Это очень благородная профессия".

Недавно слышал по TV преподавателя переводческого факультета какого-то немосковского вуза, который сказал: "Я своим студентам сразу говорю, что одними переводами не заработаешь на жизнь, хлеб придётся добывать другими способами". Думаю, он-то поближе к реальности, чем элита в лице Виктора Михайловича. А о благородстве "профессии" помолчу.

 user321

link 4.01.2011 7:08 
Преподаватель "немосковского" ВУЗа зрит в корень.
Мой ребенок на 3 курсе "престижного" факультета - тоже "переводчик" будущий. Уже сейчас думает какое второе высшее получить после окончания, чтобы иметь хорошую профессию со знанием языка. Ну, не фрилансом же за МКАДом на жизнь зарабатывать!!!

 Ulkina

link 4.01.2011 8:33 
Из-за того, что переводчики считают себя самыми умными, отношения между ними сложные.

 Val61

link 4.01.2011 9:54 
На хлеб переводами заработать можно. Даже на "чтобы хлеба досыта". На масло намазать на оный хлеб - гораздо сложнее. На икорку (осетровых или хотя бы даже лососевых) - получается у единиц. При всем моем личном уважении к Суходреву, у меня складывается впечатление, что он живет в счастливо-безмятежном прошлом времен своей работы в ЦК КПСС.

Профессия переводчика по природе своей к разряду высокооплачиваемых не относится в принципе. Запишите это себе где-нибудь большими буквами. И каждый день внимательно читайте.

 user321

link 4.01.2011 10:15 
Val61 +1

Недавно посетил одну аху-крупнейшую стройку в Азии....
21 позиция по оплате.
17 поз. - переводчик. За ней неспеша следуют кухарки, повара да кастелянши.
Дожили, млин.

 nordic light

link 4.01.2011 10:43 
Уважаемые коллеги,

я ничего не знаю о российском рынке, т.к. не живу в стране, где я родилась с 70-х годов. Профессия переводчика (я знаю о рынке устного перевода) - это профессия вымирающая, в Европе она как-то еще держится благодаря огромному количеству ЕС-учреждений, но и там объем переводов уменьшается. Однако есть два языка, где спрос растет - это арабский и китайский (в комбинации с английским). Странного ничего в этом нет: исламистская угроза, к сожалению, растет; это приводит к тому, что правоохранительные органы и разведки западных государств получают расширенные возможности вести слежку за электронной комммуникацией и прослушивать телефонные разговоры (которые кто-то должен переводить, причем срочно). Надо надеяться, что прослушивание приводит к арестам, значит допросы кто-то тоже должен переводить и т.д.
Насчет китайского - и так все ясно.

А теперь из другой оперы: недавно была свидетелем того, как переводчик-синхронист из России работал на конференции в Швеции с 9.00 до 17.00 СОЛО. Я понимаю, что "жадность фраера сгубила", и получать гонорар за двоих лучше, чем за одного, однако качество было ниже даже одного гонорара. Я никогда раньше ни в одной стране, где я работала, не видела подобных солистов-синхронистов. Насколько это явление является обычным в пост-советском пространстве?

 user321

link 4.01.2011 10:57 
Старая байка про то как один синхронист уже в конце перевода вдруг осознал, что неправильно переводил название животного, о котором все время речь шла
решение он нашел простое- сказал:
"всех сусликов, упоминавшихся за последние 15 минут прошу считать хорьками"

 Syrira

link 4.01.2011 11:05 
"17 поз. - переводчик. За ней неспеша следуют кухарки, повара да кастелянши.
Дожили, млин."

Так было всегда. В советские времена на зарубежных проектах ниже позиции переводчика стояли только машинистки и уборщицы. И это было задолго до появления промта и поголовного знания английского прочими сотрудниками, т.е. когда переводчик был еще действительно необходим. Так что мы можем воображать о себе что угодно, но начальство воспринимает эту профессию именно так - рядом с уборщицей. Да оно и по сути так - получаешь исходное дерьмо и пытаешься слепить из этого что-нибудь более приличное.

 Юрий Гомон

link 4.01.2011 12:15 
Val61
"При всем моем личном уважении к Суходреву, у меня складывается впечатление, что он живет в счастливо-безмятежном прошлом времен своей работы в ЦК КПСС".

Согласен, наивно как-то смотрится интервью.

nordic light
"Однако есть два языка, где спрос растет - это арабский и китайский (в комбинации с английским). Странного ничего в этом нет: исламистская угроза, к сожалению, растет; это приводит к тому, что правоохранительные органы и разведки западных государств получают расширенные возможности вести слежку за электронной комммуникацией и прослушивать телефонные разговоры (которые кто-то должен переводить, причем срочно)"

В ГБ, возможно, и растёт потребность в арабском, но в других отраслях - вряд ли. Я работаю в ОАЭ, здесь арабский, как ни странно, не особенно-то востребован, потому что дела, как правило, делают приезжие, а командуют ими либо те же приезжие, либо арабы с хорошим английским.

 user321

link 4.01.2011 12:42 
"Так было всегда. В советские времена на зарубежных проектах ниже позиции переводчика стояли только машинистки и уборщицы"

Syrira Вот уж позвольте не согласиться. Не буду говорить за Ваши "объекты", но на моих в 80х оклады переводчиков были не меньше, чем у старших инженеров и старших офицеров в армии. А двухкомнатная квартира зарабатывалась за 8-12 мес.

 nordic light

link 4.01.2011 12:44 
Both in EC and US Arabic/English interpreter and traslator is an extremely precious commodity , but OBVIOUSLY NOT for business or similar. US has a lot of job openings in all parts of the country and the starting salary is some 170.000 USD for the experienced colleagues with S or TS security clearance.

 Syrira

link 4.01.2011 12:52 
user321, я говорю не про заработки, а про общее отношение к профессии переводчика, хотя конкретно к Вам оно могло быть хорошим, особенно если Вы состояли в личных приятельских отношениях с начальством.

 Alexander Oshis moderator

link 4.01.2011 13:04 
//В ГБ, возможно, и растёт потребность в арабском, но в других отраслях - вряд ли//

Именно. Умные арабцы сами европейский язык выучат. А на глупых нужны умные ФСБ, ЦРУ и Московскй трест зелёных насаждений.

 user321

link 4.01.2011 13:04 
Зачем же Вы так - про начальство. :))) У меня как раз все было наоборот. Мой начальник - полковник в 87м искренне меня молодого лейтенантика (и не только меня) ненавидел. Наверное за разницу в возрасте.... Правда деться никуда не мог - куда им без переводчиков.

 Alexander Oshis moderator

link 4.01.2011 13:06 
Так молодой лейтенантик, должно быть, дал понять тарщпалковнику, что тот без него ничего не может. Вот полкан и взъярился :)

 user321

link 4.01.2011 13:10 
=:))

 nordic light

link 4.01.2011 13:37 
Ну а как насчет солистов-синхронистов? Это массовое явление у вас сейчас? Я подозреваю, что нам тут надо будет провести разъяснительную работу с потенциальными клиентами подобных солистов...

 user321

link 4.01.2011 13:59 
Возможно не так уж все и плохо, а Ваш пример всего лишь единичный случай.Да и ситуации разные бывают - если там с трибуны день 10 старых пирдунов вещают про серо-голубые метаболизмы на северной шапке Юпитера, то почему бы профессиональному синхронисту целый день не поизголяться в будке?
Это моя имха такая. Не синхронист я.

 Alexander Oshis moderator

link 4.01.2011 14:15 
Ну, если у девушки есть молоко и свободное время у синхрониста язык подвешен настолько хорошо, что ему проболтать целый день ничего не стоит, и если он в теме, то почему б не попереводить в одиночку?

Я знаю таких. Люди не жаловались. Чего греха таить, я и сам баловался подобным (когда разрешали :), правда, по полдня.

Вероятно, упомянутый Вами случай всё же из разряда исключений.

 Ulkina

link 5.01.2011 5:38 
Переводчик - это по определению человек с артистически-инвестигативно-социальным профилем по Холланду (см. классификатор профессий o*net). По-русски - безынициативный пофигист-гуманитарий И ЭТИМ ОН ИНТЕРЕСЕН. И для такого истинного гуманитария (особенно если это женщина) профессия переводчика - уникальная возможность как-то выжить.
Практики с предпринимательской жилкой в нашей профессии - это волки в овечьей шкуре: им не до тонкостей языка.

 Ulkina

link 5.01.2011 6:14 
Oops, у меня были неполные данные. Вот, например, по французским профориентационным тестам переводчик должен быть именно предпринимательского склада. Пардон, месье.

 Codeater

link 5.01.2011 7:56 
Не знаю насчет низщих позиций, там, где работаю со середины 90-х и до сих пор зарплата переводил на уровне инженера, если еще и халтуры рубить, то можно и на хлеб намазать, если не осетровую, то лососевую запросто. ) Вот может заработать на хлеб музыкант в оркестре провинциальной филармонии? А Филя Киркоров? Прости Господи! :) А врач - терапевт в поликлинике? А кардиохирург в платной клинике? А в целом, конечно, надо второе образование получать, кому не поздно. Перспективы нету.

 Codeater

link 5.01.2011 7:57 
... на хлеб намазать..., а с другой стороны, зачем нам эти рыбьи яйца? )

 Val61

link 5.01.2011 9:39 
Codeater 5.01.2011 10:56 link
Не знаю насчет низщих позиций, там, где работаю со середины 90-х и до сих пор зарплата переводил на уровне инженера, если еще и халтуры рубить, то можно и на хлеб намазать, если не осетровую, то лососевую запросто. )

Там, где работаю я , зарплата переводчика "в среднем по больнице" раза в два-три ниже зарплаты инженера. Исключения, разумеется, имеются, но на то они и исключения.

Самое интересное сравнивать зарплаты не опытных и матерых, а молодых и зеленых. Выпускик факультета геологии и разработки Heriot-Watt смело вступает во взрослую жизнь с начальной зарплатой как минимум 2, чаще 3 тысячи долларов в месяц. С какой начальной зарплатой смело вступает во взрослую жизнь выпускник любого переводческого факультета страны?

По поводу икры. Мы ведь, на смом деле, не про икру как таковую толкуем, да? Это ведь образное выражение, не так ли? Когда мы говорим "икра", мы ведь имеем в виду, к примеру, автомобиль Ниссан-Кашкай (от 800 т.р.), купленный не в кредит, что-то в таком роде?

 Niko-san

link 5.01.2011 9:45 
Один раз пришлось посолировать - благо тема мне хорошая известная была (растениеводство) в течение трех дней :)

Больше не буду этого делать никогда :)

 Alexander Oshis moderator

link 5.01.2011 9:50 
///Больше не буду этого делать никогда :) ///

Мне тяжело целый день молоть языком даже при последовательном переводе, если переговоры / семинар идут / идёт непрерывно. А три дня подряд в одиночку синхронить - именно от этого синхронисты и умирают.

 Codeater

link 5.01.2011 9:56 
Валерий, естественно не про икру. Кашкай купить не в кредит можно, если у тебя есть квартира и нет неработающей жены и двух маленьких детей, например. ) Молодые - зеленые переводчики ИМХО вымирают, как класс. Где Вы, например, в нефтянке видели молодых переводчиков после ВУЗа? Ну а в среднем по больнице у нас зарплата на уровне простого ИТРа. Я не беру нач. и зам нач. отделов, естественно. У тех намного выше. А в целом то я, как уже сказал, согласен.

 Niko-san

link 5.01.2011 10:22 
c 10 до 15 проходили встречи :) с перерывом на обед ) вы правы - я был убит и у меня начали падать волосы :) ))
с перерывом на обед - это свезло, мне еще и на обеде переводит приходилось - господа водили светские беседы..
;))

 Alexander Oshis moderator

link 5.01.2011 12:39 
///с перерывом на обед - это свезло, мне еще и на обеде переводит приходилось - господа водили светские беседы.. ///

Я клиентов уважаю и стараюсь идти им навстречу.

Но, если работа была тяжёлой, а после обеда предстоит работать опять, то я им объясняю, что мне тоже нужно отдохнуть.

 Юрий Гомон

link 17.01.2011 12:26 
я тут прочитал пост nordic light про арабский своему другу с палестинскими корнями, а то он не знает, куда ему податься с арабским. Если вкратце, его ответ был: "да пошли они в ****, сами придумали эту угрозу и сами её накачивают" :))))

 

You need to be logged in to post in the forum