Subject: туристические термины по-английски trav. Как правильно и понятно перевести "туристический клуб" (который не есть коммерческой фирмой и, к примеру, есть в университетах или на предприятиях); а также "водный поход", "велопоход"?
|
Outdoor Club, hiking, biking, canoeing, rafting, boating (последнее требует пояснений, ибо это уже не водные походы, например, в USA понимается ширше). |
я бы даже не побоялся сказать: OutdoorS club как сказал трескоед: |
tourist club, as simple as that club - group of people who meet to share an interest |
спасибо всем, про outdoor я даже не подумал :) а с видами походов - косяки! нужно тогда описательные конструкции использовать :) |
В общем да. По-русски, если я слышу "водный поход", то представляю, либо, неспешно текущую речку, и ребят и деввчат на надувнушках, или плотах или байдарках, в общем на чем то очень речном (крааасссота!), whitewater сюда у меня тоже не очень вписывается, ибо уже какой-никакой экстрим. Boating может быть и в заливах Атлантики, и в устьях крупных рек, где условия могут быть "приближены к боевым" (чем сам занимаюсь), поэтому и сделал оговорку к боутингу. |
You need to be logged in to post in the forum |